Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel 1TIM 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)maintaining your faith and your clear conscience even though others have turned back and shipwrecked their faith,

OET-LVholding faith and a_good conscience, which some having_pushed_away, concerning their faith they_suffered_shipwreck,

SR-GNTἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι, περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
   (eⱪōn pistin kai agathaʸn suneidaʸsin, haʸn tines apōsamenoi, peri taʸn pistin enauagaʸsan;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTholding faith and a good conscience, which some, having rejected, have shipwrecked regarding the faith,

USTContinue to trust in the Lord Jesus and to do only what you know to be right! Some people have stopped doing this and so have destroyed their relationship with God.

BSBholding on to faith and a good conscience, which some have rejected and thereby shipwrecked their faith.

BLBholding faith and a good conscience, which some, having cast away, have caused a shipwreck concerning the faith,


AICNThaving faith and a good conscience, which some having rejected concerning the faith have suffered shipwreck,

OEBwith faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the faith, some have wrecked their lives.

WEBBEholding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,

WMBB (Same as above)

MSG(15-20)Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever.
  Deep honor and bright glory
  to the King of All Time—
One God, Immortal, Invisible,
  ever and always. Oh, yes!
I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.

NETTo do this you must hold firmly to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck in regard to the faith.

LSVhaving faith and a good conscience, which some having thrust away, made shipwreck concerning the faith,

FBVKeep on trusting God and make sure you have a clear conscience. Some have refused to do this and have shipwrecked their trust in God.

TCNThaving faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith.

T4TContinue to believe the true teaching and do only what you know to be right! Remember that some people have pushed aside/rejected► the true teaching. As a result, they no longer believe [MET] what is true.

LEBhaving faith and a good conscience, which some, because they[fn] have rejected these, have suffered shipwreck concerning their faith,


1:19 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have rejected”) which is understood as causal

BBEKeeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthholding fast to faith and a clear conscience, which some have cast aside and have made shipwreck of their faith.

ASVholding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:

DRAHaving faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith.

YLThaving faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck,

Drbymaintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;

RVholding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:

WbstrHolding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck:

KJB-1769Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

KJB-1611Holding faith, and a good conscience, which some hauing put away, concerning faith, haue made shipwracke.
   (Holding faith, and a good conscience, which some having put away, concerning faith, have made shipwracke.)

BshpsHauyng fayth and good conscience, which some hauyng put awaye as concernyng fayth, haue made shipwracke.
   (Hauyng faith and good conscience, which some having put away as concerning faith, have made shipwracke.)

GnvaHauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke.
   (Hauing faith and a good conscience, which some have put away, and as concerning faith, have made shipwracke. )

Cvdlhauynge faith & good conscience, which some haue put awaye fro them, and as concernynge faith haue made shypwrake:
   (hauynge faith and good conscience, which some have put away from them, and as concernynge faith have made shipwrake:)

TNThavinge fayth and good consciece which some have put awaye from them and as concerninge fayth have made shipwracke.
   (havinge faith and good consciece which some have put away from them and as concerninge faith have made shipwracke. )

Wyclhauynge feith and good conscience, which summen casten awei, and perischiden aboute the feith.
   (hauynge faith and good conscience, which summen casten away, and perishedn about the faith.)

Luthund habest den Glauben und gut Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;
   (and habest the faith and good Gewissen, which several from itself/yourself/themselves gestoßen and in/at/on_the faith shipbruch erlitten have;)

ClVghabens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:[fn]
   (habens fidem, and bonam conscientiam, how quidam repellentes, circa faith naufragaverunt: )


1.19 Conscientiam. Vocat cogitationes, in quibus summopere humilitas servanda est, qua spreta in magnos quidam devenerunt errores, sicut in principio ad Romanos ostensum est.


1.19 Conscientiam. Vocat cogitationes, in to_whom summopere humilitas servanda it_is, which spreta in magnos quidam devenerunt errores, like in at_the_beginning to Romanos ostensum it_is.

UGNTἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι, περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν;
   (eⱪōn pistin kai agathaʸn suneidaʸsin, haʸn tines apōsamenoi, peri taʸn pistin enauagaʸsan;)

SBL-GNTἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
   (eⱪōn pistin kai agathaʸn suneidaʸsin, haʸn tines apōsamenoi peri taʸn pistin enauagaʸsan;)

TC-GNTἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
   (eⱪōn pistin kai agathaʸn suneidaʸsin, haʸn tines apōsamenoi peri taʸn pistin enauagaʸsan; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19 See also 1:5-6; 6:20-21; 2 Tim 2:15-18. Conscience is viewed as a kind of gyroscope; keeping your conscience clear (or good) means ensuring that it is not destroyed (see study note on 1 Tim 4:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχων πίστιν καὶ

holding faith and

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [believing and having]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀγαθὴν συνείδησιν

/a/_good conscience

A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 1:5. Alternate translation: [a clean conscience] or [a conscience that is not guilty]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἥν

which

Here, the pronoun which could refer: (1) just to good conscience. Alternate translation: [which conscience] (2) to both good conscience and faith. Alternate translation: [both of which]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τινες

some

Paul is using the adjective some as a noun to mean some people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some men and women]

Note 5 topic: translate-unknown

περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν

concerning their faith ˱they˲_suffered_shipwreck

Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: [have had their ship sink regarding the faith] or [have had their ship regarding the faith break apart]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν

concerning their faith ˱they˲_suffered_shipwreck

Paul speaks of these people and their faith as if they were on a ship that had sunk. He means that these people have lost their faith, just as people in a shipwreck lose the ship and everything on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have wrecked regarding their faith] or [have destroyed their faith]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τὴν πίστιν

concerning their faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how they once believed]

BI 1Tim 1:19 ©