Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TIM 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some others have deviated from that, which then results in useless talk

OET-LVfrom_which some having_deviated, were_turned_away to useless_talk,

SR-GNTὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes, exetrapaʸsan eis mataiologian,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfrom which some, having missed the mark, have turned away to foolish talk,

USTSome people have rejected these good things. Instead, they prefer to teach useless things.

BSBSome have strayed from these ways and turned aside to empty talk.

BLBfrom which some, having missed the mark, have turned aside to meaningless discourse,


AICNTSome have swerved from these and have turned aside to fruitless discussion,

OEBAnd it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.

WEBBEfrom which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,

WMBB (Same as above)

NETSome have strayed from these and turned away to empty discussion.

LSVfrom which certain [men], having swerved, turned aside to vain discourse,

FBVSome have deviated from these things, and have ended up talking nonsense.

TCNTSome have strayed from these and have turned aside to meaningless talk,

T4TThere are some people who have turned away from these true teachings. As a result, they just discuss what is useless.

LEBfrom which some have deviated, and have turned away into fruitless discussion,

BBEFrom which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthFrom these some have drifted away, and have wandered into empty words.

ASVfrom which things some having swerved have turned aside unto vain talking;

DRAFrom which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:

YLTfrom which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,

Drbywhich [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,

RVfrom which things some having swerved have turned aside unto vain talking;

WbstrFrom which some having swerved, have turned aside to vain jangling;

KJB-1769From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

KJB-1611From which some [fn]hauing swarued, haue turned aside vnto vaine iangling,
   (From which some having swarued, have turned aside unto vaine iangling,)


1:6 Or, not aiming at.

BshpsFrom the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne ianglyng:
   (From the which things, some having erred, have tourned unto vayne ianglyng:)

GnvaFrom the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.
   (From the which things some have erred, and have turned unto vaine iangling. )

CvdlFrom the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge,
   (From the which some have erred, and have turned unto vayne iangelynge,)

TNTfrom the which thinges some have erred and have turned vnto vayne iangelinge
   (from the which things some have erred and have turned unto vayne iangelinge )

WyclFro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche;
   (From which things sum men have errid, and been turned in to veyn speche;)

Luthwelcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,
   (which have several gefehlet and are umgewandt to unnützem Geschwätz,)

ClVgA quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,[fn]
   (A to_whom quidam aberrantes, conversi are in vaniloquium, )


1.6 A quibus. Improbat hic adversarios, qui legalia tradebant. Non intelligentes, etc. Si quando enim de prava et falsa opinione sua reprehendi et convinci cœperint, ad defendendum id quod levissima temeritate et apertissima falsitate dixerunt, de sanctis libris multa verba pronuntiant, volentes esse legis doctores, cum tamen non intelligant quæ loquuntur, vel de quibus.


1.6 A quibus. Improbat this adversarios, who legalia tradebant. Non intelligentes, etc. When/But_if when because about prava and falsa opinione his_own reprehendi and convinci cœperint, to defendendum id that levissima temeritate and apertissima falsitate dixerunt, about sanctis libris multa words pronuntiant, volentes esse legis doctores, when/with tamen not/no intelligant which loquuntur, or about quibus.

UGNTὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes, exetrapaʸsan eis mataiologian,)

SBL-GNTὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes exetrapaʸsan eis mataiologian,)

TC-GNTὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes exetrapaʸsan eis mataiologian, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 Some people is probably a put-down, demoting the false teachers to a general class of opponents of the Good News (cp. Rom 3:8; 1 Cor 4:18; 2 Cor 3:1; Gal 1:7).
• They were professing believers who had missed the whole point of the Good News and had turned away.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὧν

˱from˲_which

The pronoun which refers to the pure heart, good conscience, and sincere faith in 1:5. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: “from which things” or “from which heart, conscience, and faith”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀστοχήσαντες

/having/_deviated

Paul speaks as if a pure heart, good conscience, and sincere faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to attain those things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “not having gained those things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξετράπησαν εἰς

/were/_turned_away to

Here Paul speaks of abandoning what is good to focus on foolish talk as if it were turning away from those good things to foolish talk. He means that these people have stopped pursuing the good things that Paul mentioned in the previous verse and instead are focusing on things of little consequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “have deviated and focused on” or “have been distracted by”

BI 1Tim 1:6 ©