Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some others have deviated from that, which then results in useless talk—
OET-LV from_which some having_deviated, were_turned_away to useless_talk,
SR-GNT ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, ‡
(hōn tines astoⱪaʸsantes, exetrapaʸsan eis mataiologian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT from which some, having missed the mark, have turned away to foolish talk,
UST Some people have rejected these good things. Instead, they prefer to teach useless things.
BSB Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk.
BLB from which some, having missed the mark, have turned aside to meaningless discourse,
AICNT Some have swerved from these and have turned aside to fruitless discussion,
OEB And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
WEBBE from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
WMBB (Same as above)
NET Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
LSV from which certain [men], having swerved, turned aside to vain discourse,
FBV Some have deviated from these things, and have ended up talking nonsense.
TCNT Some have strayed from these and have turned aside to meaningless talk,
T4T There are some people who have turned away from these true teachings. As a result, they just discuss what is useless.
LEB from which some have deviated, and have turned away into fruitless discussion,
BBE From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth From these some have drifted away, and have wandered into empty words.
ASV from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
DRA From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:
YLT from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
Drby which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,
RV from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
Wbstr From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
KJB-1769 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
KJB-1611 From which some [fn]hauing swarued, haue turned aside vnto vaine iangling,
(From which some having swarued, have turned aside unto vaine iangling,)
1:6 Or, not aiming at.
Bshps From the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne ianglyng:
(From the which things, some having erred, have tourned unto vayne ianglyng:)
Gnva From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.
(From the which things some have erred, and have turned unto vaine iangling. )
Cvdl From the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge,
(From the which some have erred, and have turned unto vayne iangelynge,)
TNT from the which thinges some have erred and have turned vnto vayne iangelinge
(from the which things some have erred and have turned unto vayne iangelinge )
Wycl Fro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche;
(From which things sum men have errid, and been turned in to veyn speche;)
Luth welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,
(which have several gefehlet and are umgewandt to unnützem Geschwätz,)
ClVg A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,[fn]
(A to_whom quidam aberrantes, conversi are in vaniloquium, )
1.6 A quibus. Improbat hic adversarios, qui legalia tradebant. Non intelligentes, etc. Si quando enim de prava et falsa opinione sua reprehendi et convinci cœperint, ad defendendum id quod levissima temeritate et apertissima falsitate dixerunt, de sanctis libris multa verba pronuntiant, volentes esse legis doctores, cum tamen non intelligant quæ loquuntur, vel de quibus.
1.6 A quibus. Improbat this adversarios, who legalia tradebant. Non intelligentes, etc. When/But_if when because about prava and falsa opinione his_own reprehendi and convinci cœperint, to defendendum id that levissima temeritate and apertissima falsitate dixerunt, about sanctis libris multa words pronuntiant, volentes esse legis doctores, when/with tamen not/no intelligant which loquuntur, or about quibus.
UGNT ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
(hōn tines astoⱪaʸsantes, exetrapaʸsan eis mataiologian,)
SBL-GNT ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
(hōn tines astoⱪaʸsantes exetrapaʸsan eis mataiologian,)
TC-GNT ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
(hōn tines astoⱪaʸsantes exetrapaʸsan eis mataiologian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:6 Some people is probably a put-down, demoting the false teachers to a general class of opponents of the Good News (cp. Rom 3:8; 1 Cor 4:18; 2 Cor 3:1; Gal 1:7).
• They were professing believers who had missed the whole point of the Good News and had turned away.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὧν
˱from˲_which
The pronoun which refers to the pure heart, good conscience, and sincere faith in 1:5. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [from which things] or [from which heart, conscience, and faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀστοχήσαντες
/having/_deviated
Paul speaks as if a pure heart, good conscience, and sincere faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to attain those things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [not having gained those things]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξετράπησαν εἰς
/were/_turned_away to
Here Paul speaks of abandoning what is good to focus on foolish talk as if it were turning away from those good things to foolish talk. He means that these people have stopped pursuing the good things that Paul mentioned in the previous verse and instead are focusing on things of little consequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have deviated and focused on] or [have been distracted by]