Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1 TIM 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some others have deviated from that, which then results in useless talkOET logo mark

OET-LVfrom_which some having_deviated, were_turned_away to useless_talk,OET logo mark

SR-GNTὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes, exetrapaʸsan eis mataiologian,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfrom which some, having missed the mark, have turned away to foolish talk,

USTHowever, some people have failed to do those things. Instead, they speak about things that do not matter.

BSBSome have strayed from [ these ways ] [and] turned aside to empty talk.

MSB (Same as BSB above)

BLBfrom which some, having missed the mark, have turned aside to meaningless discourse,


AICNTSome have swerved from these and have turned aside to fruitless discussion,

OEBAnd it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.

WEBBEfrom which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,

WMBB (Same as above)

NETSome have strayed from these and turned away to empty discussion.

LSVfrom which certain [men], having swerved, turned aside to vain discourse,

FBVSome have deviated from these things, and have ended up talking nonsense.

TCNTSome have strayed from these and have turned aside to meaningless talk,

T4TThere are some people who have turned away from these true teachings. As a result, they just discuss what is useless.

LEBfrom which some have deviated, and have turned away into fruitless discussion,

BBEFrom which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;

MoffCertain individuals have failed here by turning to empty argument;

WymthFrom these some have drifted away, and have wandered into empty words.

ASVfrom which things some having swerved have turned aside unto vain talking;

DRAFrom which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:

YLTfrom which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,

Drbywhich [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,

RVfrom which things some having swerved have turned aside unto vain talking;

SLTWhich some having missed turned away to vain discourse.

WbstrFrom which some having swerved, have turned aside to vain jangling;

KJB-1769From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

KJB-1611From which some [fn]hauing swarued, haue turned aside vnto vaine iangling,
   (From which some having swerved, have turned aside unto vain iangling,)


1:6 Or, not aiming at.

BshpsFrom the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne ianglyng:
   (From the which things, some having erred, have turned unto vain iangling:)

GnvaFrom the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.
   (From the which things some have erred, and have turned unto vain iangling. )

CvdlFrom the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge,
   (From the which some have erred, and have turned unto vain iangeling,)

TNTfrom the which thinges some have erred and have turned vnto vayne iangelinge
   (from the which things some have erred and have turned unto vain iangelinge )

WyclFro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche;
   (From which things some men have errid, and been turned in to vain speech;)

Luthwelcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,
   (which have several gefehlet and are umgewandt to/for uselessm Geschwätz,)

ClVgA quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,[fn]
   (From to_whom some aberrantes, converted are in/into/on vaniloquium, )


1.6 A quibus. Improbat hic adversarios, qui legalia tradebant. Non intelligentes, etc. Si quando enim de prava et falsa opinione sua reprehendi et convinci cœperint, ad defendendum id quod levissima temeritate et apertissima falsitate dixerunt, de sanctis libris multa verba pronuntiant, volentes esse legis doctores, cum tamen non intelligant quæ loquuntur, vel de quibus.


1.6 From to_whom. Improbat this/here adversaries, who/which legalia tradebant. Not/No intelligent, etc. When/But_if when because from/about wicked and false opinion his_own reprehendi and convinci cœperint, to defendendum that that levissima temeritate and apertissima falsitate they_said, from/about to_the_saints books fine words pronuntiant, volentes to_be law teachers, when/with nevertheless not/no understand which they_speak, or from/about to_whom.

UGNTὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes, exetrapaʸsan eis mataiologian,)

SBL-GNTὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes exetrapaʸsan eis mataiologian,)

RP-GNTὧν τινὲς ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes exetrapaʸsan eis mataiologian,)

TC-GNTὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
   (hōn tines astoⱪaʸsantes exetrapaʸsan eis mataiologian, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 Some people is probably a put-down, demoting the false teachers to a general class of opponents of the Good News (cp. Rom 3:8; 1 Cor 4:18; 2 Cor 3:1; Gal 1:7).
• They were professing believers who had missed the whole point of the Good News and had turned away.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul told Timothy to oppose false teaching

Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.

After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.

Paragraph 1:5–7

Paul said that when people taught about God, the result should be that people begin to love each other. The false teachers did not love other believers. They wanted people to think that they were important teachers but they did not teach the Scriptures correctly.

1:6

This verse contrasts the way that the false teachers were behaving with the way that Paul wanted the believers in Ephesus to behave (1:5).

1:6a

Some have strayed from these ways

Some: The word Some refers to the false teachers whom Paul had referred to in 1:3c.

have strayed from these ways: The Greek verb that the BSB translates as strayed from originally meant “to miss the mark.” Later it came to mean “to miss, fail, deviate, and depart.” Here it has a figurative meaning, that is, that the false teachers no longer had these characteristics that Paul had just been describing. See the note on 6:10b and 6:21b. This verb also occurs in 2 Timothy 2:18.

these ways: This phrase refers to the characteristics that Paul had mentioned in 1:5, that is, “a pure heart,” “a good conscience,” and “a sincere faith.”

1:6b

and turned aside to empty talk.

turned aside to empty talk: Paul here continued his figure of speech. If you cannot say turned aside to empty talk, you may want to say:

and have started talking about meaningless things

empty talk: The Greek word that the BSB translates as empty talk only occurs here in the New Testament. It indicates that what the false teachers taught had no real meaning. It might have sounded good but it had no value. See Titus 1:10 where Paul used a similar word.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὧν

˱from˲_which

The pronoun which refers to the pure heart, good conscience, and sincere faith in [1:5](../01/05.md). If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [from which things] or [from which heart, conscience, and faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀστοχήσαντες

˓having˒_deviated

Paul speaks as if a pure heart, good conscience, and sincere faith were a mark or target that some people have missed. Paul means that these people have failed to attain those things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [not having gained those things]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξετράπησαν εἰς

˓were˒_turned_away to

Here Paul speaks of abandoning what is good to focus on foolish talk as if it were turning away from those good things to foolish talk. He means that these people have stopped pursuing the good things that Paul mentioned in the previous verse and instead are focusing on things of little consequence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have deviated and focused on] or [have been distracted by]

BI 1 Tim 1:6 ©