Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But his followers objected, “Master, it’s good if he’s sleeping because it helps with healing.”
OET-LV Therefore the apprentices/followers said to_him:
master, if he_has_been_fallen_asleep he_will_be_being_healed.
SR-GNT Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, “˚Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.” ‡
(Eipon oun hoi mathaʸtai autōi, “˚Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
UST So his disciples told him, “Lord, if he is sleeping, then he will get well.”
BSB § His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
BLB Therefore His disciples said, "Lord, if he has fallen asleep, he will get well."
AICNT So his disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved.”
OEB ‘If he has fallen asleep, Master, he will get well,’ said the disciples.
WEB The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
NET Then the disciples replied, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
LSV therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
FBV The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
TCNT His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
T4T So we said to him, “Lord, if he is sleeping, he will get well. So you do not need to risk your life by going there.”
LEB So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
BBE Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
DRA His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
YLT therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
DBY The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
RV The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
WBS The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
KJB Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
BB Then sayde his disciples: Lorde, yf he slepe, he shall do well inough.
(Then said his disciples: Lord, if he sleep, he shall do well enough.)
GNV Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.
(Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall be safe.)
CB The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough
(The said his disciples: LORD, if he sleep, he shall do well enough)
TNT Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough.
(Then said his disciples: Lord if he sleep he shall do well enough.)
WYC Therfor hise disciplis seiden, Lord, if he slepith, he schal be saaf.
(Therefore his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be safe.)
LUT Da sprachen seine Jünger: HErr, schläft er, so wird‘s besser mit ihm.
(So said his Yünger: HErr, schläft er, so wird‘s besser with him.)
CLV Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
(Dixerunt ergo discipuli eyus: Domine, when/but_if dormit, salvus erit.)
UGNT εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
(eipon oun hoi mathaʸtai autōi, Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai.)
SBL-GNT εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
(eipan oun hoi mathaʸtai ⸀autōi; Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai.)
TC-GNT Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
(Eipon oun hoi mathaʸtai autou, Kurie, ei kekoimaʸtai, sōthaʸsetai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
εἰ κεκοίμηται
if ˱he˲_/has_been/_fallen_asleep
See how you translated fallen asleep in the previous verse.