Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But others went and told the Pharisee party what Yeshua had done.
OET-LV But some of them went_away to the Farisaios_party, and told to_them what Yaʸsous did.
SR-GNT Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς. ‡
(Tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious, kai eipon autois ha epoiaʸsen ˚Yaʸsous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
UST Nevertheless, some of the people there went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
BSB But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
BLB But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
AICNT But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
OEB Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
WEB But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
WMB But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
NET But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
LSV but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
FBV But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
TCNT But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
T4T But some of the others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
LEB But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
BBE But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
DRA But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
YLT but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
DBY but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
RV But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
WBS But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
KJB But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
BB But some of them went their wayes to the pharisees, and tolde them what Iesus had done.
(But some of them went their ways to the Pharisees, and tolde them what Yesus/Yeshua had done.)
GNV But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
(But some of them went their way to the Pharisees, and told them what things Yesus/Yeshua had done.)
CB But some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done.
(But some of the went their way unto the Pharisees, and tolde the what Yesus/Yeshua had done.)
TNT But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
(But some of them went their ways to the Pharisees and tolde them what Yesus/Yeshua had done.)
WYC But summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don.
(But some of them went to the Pharisees, and said to them, what things Yhesus `hadde done.)
LUT Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was JEsus getan hatte.
(Etliche but from ihnen gingen there to the Pharisäern and saysen ihnen, was Yesus getan hatte.)
CLV Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
(Quidam however ex ipsis they_are_gone to pharisæos, and dixerunt eis which fecit Yesus.)
UGNT τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
(tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious, kai eipon autois ha epoiaʸsen Yaʸsous.)
SBL-GNT τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
(tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious kai eipan autois ha ⸀epoiaʸsen Yaʸsous.)
TC-GNT Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.
(Tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious, kai eipon autois ha epoiaʸsen ho Yaʸsous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).