Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:34 ©

OET (OET-RV)You’ll look for me but won’t be able to find me, and you can’t go where I’ll be going.

OET-LVYou_all_will_be_seeking me, and you_all will_ not _be_finding, me and where am I you_all, are_ not _being_able to_come.

SR-GNTΖητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ, με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.” 
   (Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete, me kai hopou eimi egō humeis, ou dunasthe elthein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will seek me, but you will not find me, and where I am, you will not be able to come.”

UST You will search for me, but you will not find me. You will not be able to come to the place where I will be.”


BSB You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”

BLB You will seek Me and will not find Me; and where I am, you are not able to come."

AICNT You will seek me and not find [me], and where I am, you cannot come [[there]].”

OEBYou will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.’

LSB You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

WEBYou will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”

NET You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”

LSV you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”

FBV You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”

TCNTYou will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”

T4T Then you will search for me, but you will not find me. And you will not be able to come to the place where I am.”

LEB You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”

BBE You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

DRA You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.

YLT ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'

DBY Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.

RV Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

WBS Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

KJB Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  ( Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye/you_all cannot come.)

BB Ye shall seke me, & shall not fynde me: & where I am thither can ye not come.
  (Ye/You_all shall seek me, and shall not find me: and where I am there can ye/you_all not come.)

GNV Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
  (Ye/You_all shall seek me, and shall not find me, and where I am, can ye/you_all not come.)

CB Ye shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come.
  (Ye/You_all shall seek me, and not find me: and where I am, there can ye/you_all not come.)

TNT Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
  (Ye/You_all shall seek me and shall not find me: and where I am there can ye/you_all not come.)

WYC Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come.
  (Ye/You_all should seek me, and ye/you_all should not fynde; and where I am, ye/you_all may not come.)

LUT Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
  (Ihr becomet me suchen and not finden; and there I bin, könnet her not hinkommen.)

CLV Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
  (Quæretis me, and not/no invenietis: and ubi I sum, vos not/no potestis venire.)

UGNT ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  (zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete? kai hopou eimi egō humeis, ou dunasthe elthein.)

SBL-GNT ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  (zaʸtaʸsete me kai ouⱪ ⸀heuraʸsete, kai hopou eimi egō humeis ou dunasthe elthein.)

TC-GNT Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  (Zaʸtaʸsete me, kai ouⱪ heuraʸsete; kai hopou eimi egō, humeis ou dunasthe elthein.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

TTNTyndale Theme Notes:

Misunderstanding in the Gospel of John

Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).

The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).

Passages for Further Study

Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

where am I you_all not /are/_being_able /to/_come

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am”

BI Yhn 7:34 ©