Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now, it had been the Rest Day when Yeshua had made the slurry and enabled him to see,
OET-LV And it_was the_day_of_rest in which day the Yaʸsous made the clay, and opened_up the eyes of_him.
SR-GNT Ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ‡
(Aʸn de Sabbaton en haʸ haʸmera ton paʸlon epoiaʸsen ho ˚Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now it was a Sabbath on the day Jesus made the mud and opened his eyes.)
UST (Now the day when Jesus made the mud with his saliva and enabled the man to see was the Jewish day for rest.)
BSB Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
BLB Now the day in which Jesus had made the clay and opened his eyes was a Sabbath.
AICNT It was the Sabbath [on the day] when Jesus made the mud and opened his eyes.
OEB Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
WEB It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
WMB It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
NET (Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)
LSV and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
FBV Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
TCNT (Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
T4T The day on which Jesus made the mud and enabled the man to see again was a ◄Sabbath/Jewish day of rest►. The Pharisees considered that healing someone was work, and their rules did not permit people to do any work ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►.
LEB (Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.)
BBE Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
DRA Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
YLT and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
DBY Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
RV Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
WBS Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
KJB And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
BB And it was the Sabboth day when Iesus made ye claye, & opened his eyes.
(And it was the Sabbath day when Yesus/Yeshua made ye/you_all clay, and opened his eyes.)
GNV And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
(And it was the Sabbath day, when Yesus/Yeshua made the clay, and opened his eyes.)
CB It was the Sabbath, whan Iesus made the claye, and opened his eyes.
(It was the Sabbath, when Yesus/Yeshua made the clay, and opened his eyes.)
TNT for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
(for it was the Sabbath day when Yesus/Yeshua made the clay and opened his eyes.)
WYC And it was sabat, whanne Jhesus made cley, and openyde hise iyen.
(And it was sabbath, when Yhesus made clay, and opened his eyes.)
LUT (Es war aber Sabbat, da JEsus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
((It was but Sabbat, there Yesus the Kot machte and his Augen öffnete.))
CLV Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
(Erat however sabbatum quando lutum fecit Yesus, and aperuit oculos eyus.)
UGNT ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
(aʸn de Sabbaton en haʸ haʸmera ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous.)
SBL-GNT ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
(aʸn de sabbaton ⸂en haʸ haʸmera⸃ ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous kai aneōixen autou tous ofthalmous.)
TC-GNT Ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
(Aʸn de sabbaton hote ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: writing-background
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς
the clay made ¬the Jesus and opened_up ˱of˲_him the eyes
The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that, according to their religious law, Jesus’ actions were considered to be work. Therefore, they believed that he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: lawofmoses and works and sabbath). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς
opened_up ˱of˲_him the eyes
Here, opened eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see”