Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:18 ©

OET (OET-RV) But some of the Jews weren’t even sure that he really had been blind before and could now see, so they called for his parents

OET-LVTherefore the Youdaiōns not believed him concerning that he_was blind and received_sight, until they_called the parents of_him of_which which having_received_sight.

SR-GNTΟὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος. 
   (Ouk episteusan oun hoi Youdaioi peri autou hoti aʸn tuflos kai aneblepsen, heōs hotou efōnaʸsan tous goneis autou tou anablepsantos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the Jews did not believe about him that he was blind and received his sight until they called the parents of him having received sight.

UST Because the man believed that Jesus was a prophet, the Jewish leaders did not believe that the man had been blind and then became able to see until after they summoned the man’s parents in order to question them.


BSB § The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents

BLB Therefore the Jews did not believe concerning him that he had been blind and had received sight, until they called the parents of him having received sight.

AICNT [So] The Jews did not believe [that he had been blind and had received his sight] until they called the parents [[of him]] [of the one who had received his sight]

OEB The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.

WEB The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

WMB The Judeans therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

NET Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.

LSV And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,

FBV The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.

TCNT Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.

T4T The Jewish leaders [SYN] still did not believe that the man was blind when he was born, and that he was now able to see. So they sent someone to bring the man’s parents.

LEB So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one who received sight.

BBE Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

DRA The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

YLT and he said — 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,

DBY The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.

RV The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

WBS The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

KJB But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

BB But the Iewes dyd not beleue the man, howe that he had ben blynde, and receaued his syght, vntyll they called the father and mother of hym that had receaued his syght:
  (But the Yews did not believe the man, how that he had been blind, and received his syght, until they called the father and mother of him that had received his syght:)

GNV Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.
  (Then the Yews did not believe him (that he had been blind, and received his sight) until they had called the parents of him that had received sight.)

CB The Iewes beleued not hi, that he was blynde, and had receaued his sight, tyll they called the elders of him, that had receaued his sight,
  (The Yews believed not hi, that he was blind, and had received his sight, till they called the elders of him, that had received his sight,)

TNT But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght.
  (But the Yews did not believe of the fellow how that he was blind and received his sight until they had called the father and mother of him that had received his syght.)

WYC Therfor Jewis bileueden not of hym, that he was blynd, and hadde seyn, til thei clepiden his fadir and modir, that hadde seyn.
  (Therefore Yews believed not of him, that he was blind, and had seen, til they called his father and modir, that had seyn.)

LUT Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,
  (The Yuden glaubten not from ihm, that he blind been and seed worden wäre, until that they/she/them riefen the Eltern des, the seed was worden,)

CLV Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:
  (Non crediderunt ergo Yudæi about illo, because cæcus fuisset and vidisset, until vocaverunt parentes eyus, who viderat:)

UGNT οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  (ouk episteusan oun hoi Youdaioi peri autou, hoti aʸn tuflos kai aneblepsen, heōs hotou efōnaʸsan tous goneis autou tou anablepsantos.)

SBL-GNT Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
  (Ouk episteusan oun hoi Youdaioi peri autou hoti ⸂aʸn tuflos⸃ kai aneblepsen, heōs hotou efōnaʸsan tous goneis autou ⸂tou anablepsantos⸃)

TC-GNT Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
  (Ouk episteusan oun hoi Youdaioi peri autou, hoti tuflos aʸn kai aneblepsen, heōs hotou efōnaʸsan tous goneis autou tou anablepsantos,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18 The Pharisees wanted to discount the miracle and hoped the man’s parents would deny the healing.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, the Jews who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in 1:19.

BI Yhn 9:18 ©