Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_also I I_gave to/for_you(pl) cleanness_of teeth in_all cities_of_your(pl) and_lack_of bread in_all_of places_of_your(pl) and_not you(pl)_returned to_me the_utterance_of YHWH.
OET (OET-RV) I also gave you empty stomachs in all your cities
⇔ and lack of bread in all your places.
⇔ Yet you all haven’t returned to me.
§ That is Yahweh’s declaration.
Connecting Statement:
God continues to speak to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I gave you cleanness of teeth
(Some words not found in UHB: and=also I I_give to/for=you(pl) cleanness_of teeth in=all cities_of,your(pl) and,lack_of food/grain/bread in,all_of places_of,your(pl) and=not return to,me declares_of YHWH )
Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: “I caused you to starve”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) lack of bread
(Some words not found in UHB: and=also I I_give to/for=you(pl) cleanness_of teeth in=all cities_of,your(pl) and,lack_of food/grain/bread in,all_of places_of,your(pl) and=not return to,me declares_of YHWH )
Giving them “lack of bread” represents causing them to lack bread, and “bread” represents food in general. Alternate translation: “I caused you not to have enough food”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have not returned to me
(Some words not found in UHB: and=also I I_give to/for=you(pl) cleanness_of teeth in=all cities_of,your(pl) and,lack_of food/grain/bread in,all_of places_of,your(pl) and=not return to,me declares_of YHWH )
Returning to God represents submitting again to him. Alternate translation: “you have not submitted again to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: and=also I I_give to/for=you(pl) cleanness_of teeth in=all cities_of,your(pl) and,lack_of food/grain/bread in,all_of places_of,your(pl) and=not return to,me declares_of YHWH )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
OET (OET-LV) And_also I I_gave to/for_you(pl) cleanness_of teeth in_all cities_of_your(pl) and_lack_of bread in_all_of places_of_your(pl) and_not you(pl)_returned to_me the_utterance_of YHWH.
OET (OET-RV) I also gave you empty stomachs in all your cities
⇔ and lack of bread in all your places.
⇔ Yet you all haven’t returned to me.
§ That is Yahweh’s declaration.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.