Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_also I I_gave to/for_you_all cleanness_of teeth in_all cities_of_your_all’s and_lack_of bread in/on/at/with_all_of places_of_your_all’s and_not you_all_returned to_me the_utterance_of YHWH.
Connecting Statement:
God continues to speak to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I gave you cleanness of teeth
(Some words not found in UHB: and=also I I_give to/for=you_all cleanness_of teeth in=all cities_of,your_all's and,lack_of food/grain/bread in/on/at/with,all_of places_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: “I caused you to starve”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) lack of bread
(Some words not found in UHB: and=also I I_give to/for=you_all cleanness_of teeth in=all cities_of,your_all's and,lack_of food/grain/bread in/on/at/with,all_of places_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Giving them “lack of bread” represents causing them to lack bread, and “bread” represents food in general. Alternate translation: “I caused you not to have enough food”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have not returned to me
(Some words not found in UHB: and=also I I_give to/for=you_all cleanness_of teeth in=all cities_of,your_all's and,lack_of food/grain/bread in/on/at/with,all_of places_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Returning to God represents submitting again to him. Alternate translation: “you have not submitted again to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: and=also I I_give to/for=you_all cleanness_of teeth in=all cities_of,your_all's and,lack_of food/grain/bread in/on/at/with,all_of places_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
4:6-11 God sent natural disasters to bring his people to repentance, but each time they failed to respond in any sincere manner. Amos ends the account of each disaster with the refrain, “But still you would not return to me,” says the Lord.
OET (OET-LV) And_also I I_gave to/for_you_all cleanness_of teeth in_all cities_of_your_all’s and_lack_of bread in/on/at/with_all_of places_of_your_all’s and_not you_all_returned to_me the_utterance_of YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.