Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) And_stagger from_sea to sea and_from_north and_unto the_east they_will_rove_about to_seek DOM the_word_of YHWH and_not they_will_find_it.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) They will stagger from sea to sea; they will run from the north to the east to seek the word of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,stagger from,sea until sea and,from,north and=unto east run_to_and_fro to,seek DOM word/matter_of YHWH and=not find )
Here “sea to sea” and “the north to the east” represent all of the land of Israel. Alternate translation: “They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) from sea to sea
(Some words not found in UHB: and,stagger from,sea until sea and,from,north and=unto east run_to_and_fro to,seek DOM word/matter_of YHWH and=not find )
This implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west.
8:12 from border to border: The natural boundaries of Israel were from sea to sea: the Mediterranean Sea on the west and the Dead Sea on the east. The other borders are simply called the north and the east.
OET (OET-LV) And_stagger from_sea to sea and_from_north and_unto the_east they_will_rove_about to_seek DOM the_word_of YHWH and_not they_will_find_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.