Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_turn feasts_of_your_all’s into_mourning and_all songs_of_your_all’s into_lamentation and_bring on all_of loins sackcloth and_on every_of head baldness and_make_it like_mourning an_only_son and_end_of_it like_day bitter.
OET (OET-RV) I’ll turn your festivals into mourning
⇔ ≈and all your songs into dirges.
⇔ I’ll make all of you wear sackcloth
⇔ and every head to be shaved.
⇔ I’ll make it like mourning for an only son,
⇔ ≈and a bitter day to its end.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) have baldness on every head
(Some words not found in UHB: and,turn feasts_of,your_all's into,mourning and=all songs_of,your_all's into,lamentation and,bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every loins sackcloth and,on all/each/any/every head baldness and,make,it like,mourning only_son and,end_of,it like,day bitter )
A person shaves his head to show that he is grieving. Alternate translation: “cause you all to shave your heads”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) like mourning for an only son
(Some words not found in UHB: and,turn feasts_of,your_all's into,mourning and=all songs_of,your_all's into,lamentation and,bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every loins sackcloth and,on all/each/any/every head baldness and,make,it like,mourning only_son and,end_of,it like,day bitter )
It is understood that the only son has died. Alternate translation: “like mourning for an only son who has died”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a bitter day to its end
(Some words not found in UHB: and,turn feasts_of,your_all's into,mourning and=all songs_of,your_all's into,lamentation and,bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every loins sackcloth and,on all/each/any/every head baldness and,make,it like,mourning only_son and,end_of,it like,day bitter )
Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. Alternate translation: “everything that happens at that time will cause you great sorrow”
8:4-14 This section expands the indictments and judgments listed earlier (read with 2:6–6:14).
OET (OET-LV) And_turn feasts_of_your_all’s into_mourning and_all songs_of_your_all’s into_lamentation and_bring on all_of loins sackcloth and_on every_of head baldness and_make_it like_mourning an_only_son and_end_of_it like_day bitter.
OET (OET-RV) I’ll turn your festivals into mourning
⇔ ≈and all your songs into dirges.
⇔ I’ll make all of you wear sackcloth
⇔ and every head to be shaved.
⇔ I’ll make it like mourning for an only son,
⇔ ≈and a bitter day to its end.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.