Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) hear this the_trample the_needy and_to_do_away_with the_afflicted_people_of[fn] the_land.
8:4 OSHB variant note: ענוי: (x-qere) ’עֲנִיֵּי’: lemma_6041 morph_HAampc id_305vj עֲנִיֵּי
(Occurrence 0) Listen to this
(Some words not found in UHB: hear this(f) the,trample needy and,to,do_away_with poor_of land )
Amos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) you who trample the needy and remove the poor of the land
(Some words not found in UHB: hear this(f) the,trample needy and,to,do_away_with poor_of land )
This can be restated to remove the nominal adjectives “the needy” and “the poor.” Alternate translation: “you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you who trample
(Some words not found in UHB: hear this(f) the,trample needy and,to,do_away_with poor_of land )
Harming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: “you who harm” or “you who oppress”
8:4-14 This section expands the indictments and judgments listed earlier (read with 2:6–6:14).
OET (OET-LV) hear this the_trample the_needy and_to_do_away_with the_afflicted_people_of[fn] the_land.
8:4 OSHB variant note: ענוי: (x-qere) ’עֲנִיֵּי’: lemma_6041 morph_HAampc id_305vj עֲנִיֵּי
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.