Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_if they_will_go in/on/at/with_captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their[fn] from_there I_will_command DOM the_drought//sword/knife and_kill_them and_fix eyes_of_my on_them for_harm and_not for_good.
9:4 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Though they go into captivity, driven by their enemies before them
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes_of,my on,them for,harm and=not for,good )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Though enemies capture them and force them to go to a foreign land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) there will I give orders to the sword, and it will kill them
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes_of,my on,them for,harm and=not for,good )
Here “sword” represents their enemies. Alternate translation: “there I will cause their enemies to kill them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will keep my eyes on them for harm and not for good
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes_of,my on,them for,harm and=not for,good )
Here “eyes” represents seeing. Alternate translation: “I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things”
9:2-4 God is inescapable (cp. Ps 139:7-12). When people trust, believe, and obey God, his inescapability is a great blessing. But because Israel rejected God’s revelation, his presence would mean judgment, not comfort.
OET (OET-LV) And_if they_will_go in/on/at/with_captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their[fn] from_there I_will_command DOM the_drought//sword/knife and_kill_them and_fix eyes_of_my on_them for_harm and_not for_good.
9:4 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.