Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_if they_will_go in/on/at/with_captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their[fn] from_there I_will_command DOM the_drought//sword/knife and_kill_them and_fix eyes_of_my on_them for_harm and_not for_good.
9:4 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) Though they go into captivity, driven ahead by their enemies, I’ll give orders there to the sword to kill them.
⇔ I’ll keep my eyes on them for harm and not for good.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Though they go into captivity, driven by their enemies before them
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes_of,my on,them for,harm and=not for,good )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Though enemies capture them and force them to go to a foreign land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) there will I give orders to the sword, and it will kill them
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes_of,my on,them for,harm and=not for,good )
Here “sword” represents their enemies. Alternate translation: “there I will cause their enemies to kill them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will keep my eyes on them for harm and not for good
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes_of,my on,them for,harm and=not for,good )
Here “eyes” represents seeing. Alternate translation: “I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things”
9:2-4 God is inescapable (cp. Ps 139:7-12). When people trust, believe, and obey God, his inescapability is a great blessing. But because Israel rejected God’s revelation, his presence would mean judgment, not comfort.
OET (OET-LV) And_if they_will_go in/on/at/with_captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their[fn] from_there I_will_command DOM the_drought//sword/knife and_kill_them and_fix eyes_of_my on_them for_harm and_not for_good.
9:4 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) Though they go into captivity, driven ahead by their enemies, I’ll give orders there to the sword to kill them.
⇔ I’ll keep my eyes on them for harm and not for good.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.