Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_plant_them on land_of_their and_not they_will_be_plucked_up again from_under land_of_their which I_have_given to/for_them YHWH he_says god_of_your.
OET (OET-RV) I’ll plant them upon their land,
⇔ and they’ll never again be uprooted from the land that I’ve given them,”
⇔ says your God Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land
(Some words not found in UHB: and,plant,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,their and=not uprooted again/more from=under land_of,their which/who I_give to/for=them he/it_had_said YHWH God_of,your )
Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: “I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they will never again be uprooted from the land
(Some words not found in UHB: and,plant,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,their and=not uprooted again/more from=under land_of,their which/who I_give to/for=them he/it_had_said YHWH God_of,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever again uproot them from the land”
(Occurrence 0) uprooted
(Some words not found in UHB: and,plant,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_of,their and=not uprooted again/more from=under land_of,their which/who I_give to/for=them he/it_had_said YHWH God_of,your )
for a plant and its roots to be pulled out of the ground
9:11-15 As the prophets often did, Amos closes his litany of judgments with a message of hope and restoration. Though Jerusalem and its Temple would be destroyed, David’s line of kings cut off (Ps 89:38-51), and its people taken into captivity, God would restore a remnant of Israel (see also Isa 2:2-4; 4:2; 11:1-5).
OET (OET-LV) And_plant_them on land_of_their and_not they_will_be_plucked_up again from_under land_of_their which I_have_given to/for_them YHWH he_says god_of_your.
OET (OET-RV) I’ll plant them upon their land,
⇔ and they’ll never again be uprooted from the land that I’ve given them,”
⇔ says your God Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.