Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 13:6

 1COR 13:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119443
    1. χαίρει
    2. χairō
    3. is rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA3..S
    7. /is/ rejoicing
    8. /is/ rejoicing
    9. -
    10. 100%
    11. R119421
    12. 119444
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119445
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119446
    1. ἀδικίᾳ
    2. adikia
    3. unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N....DFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119447
    1. συγχαίρει
    2. sugχairō
    3. is rejoicing with
    4. -
    5. 47960
    6. VIPA3..S
    7. /is/ rejoicing_with
    8. /is/ rejoicing_with
    9. -
    10. 100%
    11. R119421
    12. 119448
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119449
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119450
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119451

OET (OET-LV)not is_rejoicing at the unrighteousness, but is_rejoicing_with with_the truth,

OET (OET-RV) Love isn’t happy with disobeying God, but is happy about the truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;

not /is/_rejoicing at ¬the unrighteousness (Some words not found in SR-GNT: οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ)

Connecting Statement:

Here, just like in 13:4–5, Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: “If you love others, you do not rejoice in unrighteousness, but you rejoice in the truth”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;

not /is/_rejoicing at ¬the unrighteousness (Some words not found in SR-GNT: οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ)

Here Paul uses two negative words, not and unrighteousness, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you can instead use one positive word. If you do so, you will have to make the second half a connection instead of a contrast. Alternate translation: “It rejoices in righteousness and in the truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ

at ¬the unrighteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you can express the idea by using an adjective such as “unrighteous” or an adverb such as “unrighteously.” Alternate translation: “unrighteous acts” or “in what people do unrighteously”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀληθείᾳ

¬the ˱with˲_the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea behind truth, you can express the idea by using an adjective such as “true.” Alternate translation: “in true things” or “things that are true”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 119443
    1. is rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ rejoicing
    7. /is/ rejoicing
    8. -
    9. 100%
    10. R119421
    11. 119444
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119446
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-....DFS
    6. unrighteousness
    7. unrighteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119447
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119449
    1. is rejoicing with
    2. -
    3. 47960
    4. sugχairō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ rejoicing_with
    7. /is/ rejoicing_with
    8. -
    9. 100%
    10. R119421
    11. 119448
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119450
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119451

OET (OET-LV)not is_rejoicing at the unrighteousness, but is_rejoicing_with with_the truth,

OET (OET-RV) Love isn’t happy with disobeying God, but is happy about the truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 13:6 ©