Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 COR 13:6

 1 COR 13:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118508
    1. χαίρει
    2. χairō
    3. is rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ rejoicing
    8. ˓is˒ rejoicing
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118509
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y59
    11. 118510
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 118511
    1. ἀδικίᾳ
    2. adikia
    3. unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N····DFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. Y59
    11. 118512
    1. συγχαίρει
    2. sugχairō
    3. is rejoicing with
    4. -
    5. 47960
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ rejoicing_with
    8. ˓is˒ rejoicing_with
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118513
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 118514
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 118515
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y59
    11. 118516

OET (OET-LV)not is_rejoicing at the unrighteousness, but is_rejoicing_with with_the truth,

OET (OET-RV)Love isn’t happy with disobeying God, but is happy about the truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;

(Some words not found in SR-GNT: οὒ χαίρει ἐπί τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δέ τῇ ἀληθείᾳ)

Here, just like in [13:4–5](../13/04.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: [If you love others, you do not rejoice in unrighteousness, but you rejoice in the truth]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;

(Some words not found in SR-GNT: οὒ χαίρει ἐπί τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δέ τῇ ἀληθείᾳ)

Here Paul uses two negative words, not and unrighteousness, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you can instead use one positive word. If you do so, you will have to make the second half a connection instead of a contrast. Alternate translation: [It rejoices in righteousness and in the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ χαίρει ἐπί τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δέ τῇ ἀληθείᾳ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you can express the idea by using an adjective such as “unrighteous” or an adverb such as “unrighteously.” Alternate translation: [unrighteous acts] or [in what people do unrighteously]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀληθείᾳ

¬the ˱with˲_the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea behind truth, you can express the idea by using an adjective such as “true.” Alternate translation: [in true things] or [things that are true]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118508
    1. is rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ rejoicing
    7. ˓is˒ rejoicing
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118509
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y59
    10. 118510
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118511
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-····DFS
    6. unrighteousness
    7. unrighteousness
    8. -
    9. Y59
    10. 118512
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 118514
    1. is rejoicing with
    2. -
    3. 47960
    4. sugχairō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ rejoicing_with
    7. ˓is˒ rejoicing_with
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118513
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 118515
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y59
    10. 118516

OET (OET-LV)not is_rejoicing at the unrighteousness, but is_rejoicing_with with_the truth,

OET (OET-RV)Love isn’t happy with disobeying God, but is happy about the truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 13:6 ©