Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.
Here are some other possible section headings:
Love
Paul urged believers to act in love
The way of love
In this paragraph Paul used a figure of speech called personification. He wrote as though love is a person who behaves in certain ways. In some languages it may not be possible to say that an abstract idea like love does things. The notes and the meaning lines in the Display suggest some ways to remove this personification if it is necessary.
Love takes no pleasure in evil, but rejoices in the truth.
Love does not rejoice when people do what is wrong. Instead, it rejoices when they live according to the truth.
If we love other people, we are not pleased when they sin. Instead we are pleased when they do good deeds.
Love takes no pleasure in evil, but rejoices in the truth: These two phrases say the same thing in two opposite ways. If we love somebody we are not happy when that person does wrong. Rather, we are glad when they do what is right.
Here is another way to translate this clause:
Love isn’t happy when people do evil things, but it is happy when people do true/righteous things
takes no pleasure…rejoices in: The Greek words that the BSB translates as takes…pleasure and rejoices have the same meaning.
Here are some other ways to translate these words:
rejoice
be happy/joyful
takes no pleasure in: In some languages it may be better to translate this as a positive statement:
Love grieves when…
The person who loves is sorry when…
evil: The word evil means “unrighteousness.” It refers to sin, not to a natural disaster such as sickness or earthquake.
Here are some other ways to translate this word:
wrong/injustice
evil deeds
when people do evil things
the truth: In this context the truth is used as the opposite of “unrighteousness” rather than as the opposite of “falsehood.”
Here are some other ways to translate this word:
live according to the truth
do things that are true/right
do good deeds
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses and put the positive statement first:
Love rejoices when people do what is right, but it is sad when people do what is evil.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;
(Some words not found in SR-GNT: οὒ χαίρει ἐπί τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δέ τῇ ἀληθείᾳ)
Here, just like in [13:4–5](../13/04.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: [If you love others, you do not rejoice in unrighteousness, but you rejoice in the truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;
(Some words not found in SR-GNT: οὒ χαίρει ἐπί τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δέ τῇ ἀληθείᾳ)
Here Paul uses two negative words, not and unrighteousness, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you can instead use one positive word. If you do so, you will have to make the second half a connection instead of a contrast. Alternate translation: [It rejoices in righteousness and in the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ χαίρει ἐπί τῇ ἀδικίᾳ συγχαίρει δέ τῇ ἀληθείᾳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you can express the idea by using an adjective such as “unrighteous” or an adverb such as “unrighteously.” Alternate translation: [unrighteous acts] or [in what people do unrighteously]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀληθείᾳ
¬the ˱with˲_the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea behind truth, you can express the idea by using an adjective such as “true.” Alternate translation: [in true things] or [things that are true]
13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.