Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:1

 1COR 15:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνωρίζω
    2. gnōrizō
    3. I am making known
    4. -
    5. 11070
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ making_known
    8. ˱I˲ /am/ making_known
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120245
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 120246
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 120247
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120248
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F120248; F120254; F120257; F120261; F120265; F120269; F120272; F120277; F120280; F120417; F120432; F120465; F120506; F120511; F120515; F120727; F120759; F120766; F120770; F120778
    12. 120249
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120250
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F120252; F120255; F120259; F120263
    12. 120251
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120252
    1. εὐηγγελισάμην
    2. euaŋgelizō
    3. I good message preached
    4. preached
    5. 20970
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ good_message_preached
    8. ˱I˲ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 120253
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120254
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120255
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120256
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. received
    5. 38800
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120257
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120258
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120259
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120260
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. you all have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. ˱you_all˲ /have/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120261

OET (OET-LV)And I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message that I_good_message_preached to_you_all, which also you_all_received, in which also you_all_have_stood,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I want to remind you all about the good message that I preached to you, which you then received and now base your faith on.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Connecting Statement:

Here, Now introduces a new topic that Paul will speak about for many verses. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: “Moving on,”

γνωρίζω & ὑμῖν, ἀδελφοί

˱I˲_/am/_making_known & ˱to˲_you_all brothers

Paul makes it clear in the rest of the verse that this is not the first time he has made known the gospel to the Corinthians. If I make known to you sounds like Paul is making it known for the first time, you could use a word or phrase that indicates that Paul is reminding them of the the gospel or giving them more information about it. Alternate translation: “I again make known to you, brothers,” or “I remind you, brothers, about”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Connecting Statement:

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε

in which also ˱you_all˲_/have/_stood

Here Paul speaks as if the gospel were something solid on which the Corinthians could stand. He speaks in this way to indicate that the gospel is trustworthy, like a firm foundation or a well-built floor. He also speaks in this way to indicate that the Corinthians trust the gospel as much as if it were a floor that was keeping them from falling. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “which also you trust completely”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 At the heart of the Good News stands the message of the atoning death and resurrection of Christ (see 15:3-4; Rom 5:8-10; 6:5-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 120247
    1. I am making known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ making_known
    7. ˱I˲ /am/ making_known
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120245
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120248
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F120248; F120254; F120257; F120261; F120265; F120269; F120272; F120277; F120280; F120417; F120432; F120465; F120506; F120511; F120515; F120727; F120759; F120766; F120770; F120778
    11. 120249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120250
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F120252; F120255; F120259; F120263
    11. 120251
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120252
    1. I good message preached
    2. preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ good_message_preached
    7. ˱I˲ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 120253
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120254
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120255
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120256
    1. you all received
    2. received
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120257
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120258
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120259
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120260
    1. you all have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ stood
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120261

OET (OET-LV)And I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message that I_good_message_preached to_you_all, which also you_all_received, in which also you_all_have_stood,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I want to remind you all about the good message that I preached to you, which you then received and now base your faith on.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:1 ©