Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1COR 15:1

 1COR 15:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνωρίζω
    2. gnōrizō
    3. I am making known
    4. -
    5. 11070
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120245
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 120246
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 120247
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120248
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F120248; F120254; F120257; F120261; F120265; F120269; F120272; F120277; F120280; F120417; F120432; F120465; F120506; F120511; F120515; F120727; F120759; F120766; F120770; F120778
    12. 120249
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120250
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F120252; F120255; F120259; F120263
    12. 120251
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120252
    1. εὐηγγελισάμην
    2. euaŋgelizō
    3. I good message preached
    4. preached
    5. 20970
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ good_message_preached
    8. ˱I˲ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 120253
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120254
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120255
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120256
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. received
    5. 38800
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120257
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120258
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120259
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120260
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. you all have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120261

OET (OET-LV)And I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message that I_good_message_preached to_you_all, which also you_all_received, in which also you_all_have_stood,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I want to remind you all about the good message that I preached to you, which you then received and now base your faith on.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now introduces a new topic that Paul will speak about for many verses. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: [Moving on,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γνωρίζω & ὑμῖν, ἀδελφοί

˱I˲_˓am˒_making_known & ˱to˲_you_all brothers

The implication is that Paul makes it clear in the rest of the verse that this is not the first time he has made known the gospel to the Corinthians. If I make known to you sounds like Paul is making it known for the first time, you could use a word or phrase that indicates that Paul is reminding them of the the gospel or giving them more information about it. Alternate translation: [I again make known to you, brothers,] or [I remind you, brothers, about]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε

in which also ˱you_all˲_˓have˒_stood

Here Paul speaks as if the gospel were something solid on which the Corinthians could stand. He speaks in this way to indicate that the gospel is trustworthy, like a firm foundation or a well-built floor. He also speaks in this way to indicate that the Corinthians trust the gospel as much as if it were a floor that was keeping them from falling. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [which also you trust completely]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 At the heart of the Good News stands the message of the atoning death and resurrection of Christ (see 15:3-4; Rom 5:8-10; 6:5-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 120247
    1. I am making known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120245
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120248
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F120248; F120254; F120257; F120261; F120265; F120269; F120272; F120277; F120280; F120417; F120432; F120465; F120506; F120511; F120515; F120727; F120759; F120766; F120770; F120778
    11. 120249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120250
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F120252; F120255; F120259; F120263
    11. 120251
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120252
    1. I good message preached
    2. preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ good_message_preached
    7. ˱I˲ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 120253
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120254
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120255
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120256
    1. you all received
    2. received
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120257
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120258
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R120251
    11. 120259
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120260
    1. you all have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120261

OET (OET-LV)And I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message that I_good_message_preached to_you_all, which also you_all_received, in which also you_all_have_stood,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I want to remind you all about the good message that I preached to you, which you then received and now base your faith on.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:1 ©