Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:1

 1 COR 15:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνωρίζω
    2. gnōrizō
    3. I am making known
    4. -
    5. 11070
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    9. -
    10. Y59
    11. 119312
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. -
    10. 119313
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 119314
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119315
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F119315; F119321; F119324; F119328; F119332; F119336; F119339; F119344; F119347; F119483; F119497; F119530; F119571; F119580; F119791; F119823; F119833; F119841
    11. 119316
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119317
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y59; F119326; F119330
    11. 119318
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 119319
    1. εὐηγγελισάμην
    2. euaŋgelizō
    3. I good message preached
    4. -
    5. 20970
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ good_message_preached
    8. ˱I˲ gospel_preached
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 119320
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119321
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y59
    10. 119322
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 119323
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119324
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119325
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y59; R119318
    10. 119326
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 119327
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. you all have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119328

OET (OET-LV)And I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message that I_good_message_preached to_you_all, which also you_all_received, in which also you_all_have_stood,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I want to remind you all about the good message that I preached to you, which you then received and now base your faith on.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: γνωρίζω Δέ ὑμῖν ἀδελφοί τό εὐαγγέλιον ὅ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὅ καί παρελάβετε ἐν ᾧ καί ἑστήκατε)

Here, Now introduces a new topic that Paul will speak about for many verses. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: [Moving on,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γνωρίζω & ὑμῖν, ἀδελφοί

˱I˲_˓am˒_making_known & ˱to˲_you_all brothers

The implication is that Paul makes it clear in the rest of the verse that this is not the first time he has made known the gospel to the Corinthians. If I make known to you sounds like Paul is making it known for the first time, you could use a word or phrase that indicates that Paul is reminding them of the the gospel or giving them more information about it. Alternate translation: [I again make known to you, brothers,] or [I remind you, brothers, about]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε

in which (Some words not found in SR-GNT: γνωρίζω Δέ ὑμῖν ἀδελφοί τό εὐαγγέλιον ὅ εὐηγγελισάμην ὑμῖν ὅ καί παρελάβετε ἐν ᾧ καί ἑστήκατε)

Here Paul speaks as if the gospel were something solid on which the Corinthians could stand. He speaks in this way to indicate that the gospel is trustworthy, like a firm foundation or a well-built floor. He also speaks in this way to indicate that the Corinthians trust the gospel as much as if it were a floor that was keeping them from falling. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [which also you trust completely]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 At the heart of the Good News stands the message of the atoning death and resurrection of Christ (see 15:3-4; Rom 5:8-10; 6:5-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 119314
    1. I am making known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. -
    9. Y59
    10. 119312
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119315
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F119315; F119321; F119324; F119328; F119332; F119336; F119339; F119344; F119347; F119483; F119497; F119530; F119571; F119580; F119791; F119823; F119833; F119841
    10. 119316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119317
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y59; F119326; F119330
    10. 119318
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 119319
    1. I good message preached
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ good_message_preached
    7. ˱I˲ gospel_preached
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 119320
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119321
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y59
    10. 119322
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 119323
    1. you all received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119324
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119325
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y59; R119318
    10. 119326
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 119327
    1. you all have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119328

OET (OET-LV)And I_am_making_known to_you_all, brothers, the good_message that I_good_message_preached to_you_all, which also you_all_received, in which also you_all_have_stood,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I want to remind you all about the good message that I preached to you, which you then received and now base your faith on.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:1 ©