Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear 1 COR 13:13

 1 COR 13:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y59
    11. 118610
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 118611
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y59
    11. 118612
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y59; F118618; F118624
    11. 118613
    1. ἐλπίς
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y59; F118618; F118624
    11. 118614
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59; F118618; F118624
    11. 118615
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 118616
    1. τρία
    2. treis
    3. three things
    4. -
    5. 51400
    6. S····NNP
    7. three ‹things›
    8. three ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 118617
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y59; R118613; R118614; R118615
    11. 118618
    1. πίστις
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 118619
    1. ἐλπίς
    2. elpis
    3. -
    4. -
    5. 16800
    6. N····NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. -
    11. 118620
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. -
    11. 118621
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater
    4. -
    5. 31870
    6. S····NFS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y59
    11. 118622
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118623
    1. τούτων
    2. houtos
    3. of these is
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these ‹is›
    8. ˱of˲ these ‹is›
    9. -
    10. Y59; R118613; R118614; R118615
    11. 118624
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118625
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59
    11. 118626

OET (OET-LV)But right_now is_remaining faith, hope, love, the three things these, and greater of_these is the love.

OET (OET-RV)But for now, these three continue: faith, hope, and love, but love is the greatest one of those.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τά τρία ταῦτα μείζων δέ τούτων ἡ ἀγάπη)

Here, now could function to: (1) introduce a summary statement about how things are. Alternate translation: [as it is,] (2) give the time during which these three remain. Alternate translation: [in the present,]

μένει & τὰ τρία ταῦτα

˓is˒_remaining & (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τά τρία ταῦτα μείζων δέ τούτων ἡ ἀγάπη)

This could indicate that: (1) these three will remain forever, even after Jesus comes back, in contrast to prophecies, tongues, and knowledge in [13:8](../13/08.md), which will “pass away.” Alternate translation: [these three will never pass away] (2) these three remain in the present life of believers. Alternate translation: [these three continue on]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα

˓is˒_remaining faith hope love (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τά τρία ταῦτα μείζων δέ τούτων ἡ ἀγάπη)

Here Paul introduces these three and then goes on to name them at the end of the sentence. If it would be helpful in your language, you could rearrange pieces of the sentence. Alternate translation: [faith, hope, and love remain, these three] or [three things, faith, hope, and love, remain]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη

faith hope love

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind faith, hope, and love, you can express ideas by using verbs. If you do so, you may need to specify objects for those verbs. Paul implies that faith is in God, hope is in what God has promised, and love is for God and others. Alternate translation: [trusting in God, hopefully waiting for God to act for us, and loving people and God]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη

faith hope love

Here Paul simply lists the three things without using connecting words. Since English speakers expect a connecting word before the last item in a list, the ULT has included and here. If your readers would also expect one or several connecting words in a list, you could include them. Alternate translation: [faith and hope and love]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείζων & τούτων

greater & ˱of˲_these_‹is›

Here Paul does not explicitly say why love is the greatest. He could imply that: (1) loving God and others is the most important thing to do. Alternate translation: [the most significant of these] (2) love is the only one of the three that continues after Jesus comes back, and so it is the only one that lasts. Alternate translation: [the most enduring of these]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀγάπη

¬the love

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Paul implies that the love is for God and others. Alternate translation: [is loving people and God]

TSN Tyndale Study Notes:

13:13 Faith, hope, and love are more important than spiritual gifts because they last forever (see also Rom 5:1-5; Gal 5:5-6; Col 1:4-5; 1 Thes 1:3; 5:8). Of the three, the greatest . . . is love, because love is the quintessential nature of God himself (see 1 Jn 4:7-12, 16-21). So love should epitomize our relationship with him and others.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 118611
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y59
    10. 118610
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y59
    10. 118612
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y59; F118618; F118624
    10. 118613
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····NFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y59; F118618; F118624
    10. 118614
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59; F118618; F118624
    10. 118615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118616
    1. three things
    2. -
    3. 51400
    4. treis
    5. S-····NNP
    6. three ‹things›
    7. three ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 118617
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y59; R118613; R118614; R118615
    10. 118618
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118623
    1. greater
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NFS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y59
    10. 118622
    1. of these is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these ‹is›
    7. ˱of˲ these ‹is›
    8. -
    9. Y59; R118613; R118614; R118615
    10. 118624
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118625
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59
    10. 118626

OET (OET-LV)But right_now is_remaining faith, hope, love, the three things these, and greater of_these is the love.

OET (OET-RV)But for now, these three continue: faith, hope, and love, but love is the greatest one of those.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 13:13 ©