Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But now is_remaining faith, hope, love, the three things these, and greater of_these is the love.
OET (OET-RV) But for now, these three continue: faith, hope, and love, but love is the greatest one of those.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
νυνὶ
now
Here, now could function to: (1) introduce a summary statement about how things are. Alternate translation: “as it is,” (2) give the time during which these three remain. Alternate translation: “in the present,”
μένει & τὰ τρία ταῦτα
/is/_remaining & ¬the three_‹things› these
This could indicate that: (1) these three will remain forever, even after Jesus comes back, in contrast to prophecies, tongues, and knowledge in 13:8, which will “pass away.” Alternate translation: “these three will never pass away” (2) these three remain in the present life of believers. Alternate translation: “these three continue on”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα
/is/_remaining faith hope love ¬the three_‹things› these
Here Paul introduces these three and then goes on to name them at the end of the sentence. If it would be helpful in your language, you could rearrange pieces of the sentence. Alternate translation: “faith, hope, and love remain, these three” or “three things, faith, hope, and love, remain”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη
faith hope love
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind faith, hope, and love, you can express ideas by using verbs. If you do so, you may need to specify objects for those verbs. Paul implies that faith is in God, hope is in what God has promised, and love is for God and others. Alternate translation: “trusting in God, hopefully waiting for God to act for us, and loving people and God”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη
faith hope love
Here Paul simply lists the three things without using connecting words. Since English speakers expect a connecting word before the last item in a list, the ULT has included and here. If your readers would also expect one or several connecting words in a list, you could include them. Alternate translation: “faith and hope and love”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μείζων & τούτων
greater & ˱of˲_these_‹is›
Here Paul does not explicitly say why love is the greatest. He could imply that: (1) loving God and others is the most important thing to do. Alternate translation: “the most significant of these” (2) love is the only one of the three that continues after Jesus comes back, and so it is the only one that lasts. Alternate translation: “the most enduring of these”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀγάπη
¬the love
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Paul implies that the love is for God and others. Alternate translation: “is loving people and God”
13:13 Faith, hope, and love are more important than spiritual gifts because they last forever (see also Rom 5:1-5; Gal 5:5-6; Col 1:4-5; 1 Thes 1:3; 5:8). Of the three, the greatest . . . is love, because love is the quintessential nature of God himself (see 1 Jn 4:7-12, 16-21). So love should epitomize our relationship with him and others.
OET (OET-LV) But now is_remaining faith, hope, love, the three things these, and greater of_these is the love.
OET (OET-RV) But for now, these three continue: faith, hope, and love, but love is the greatest one of those.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.