Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear 1 COR 13:13

 1 COR 13:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y59
    11. 118610
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 118611
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y59
    11. 118612
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y59; F118618; F118624
    11. 118613
    1. ἐλπίς
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y59; F118618; F118624
    11. 118614
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59; F118618; F118624
    11. 118615
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 118616
    1. τρία
    2. treis
    3. three things
    4. three
    5. 51400
    6. S····NNP
    7. three ‹things›
    8. three ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 118617
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y59; R118613; R118614; R118615
    11. 118618
    1. πίστις
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 118619
    1. ἐλπίς
    2. elpis
    3. -
    4. -
    5. 16800
    6. N····NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. -
    11. 118620
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. -
    11. 118621
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater
    4. greatest
    5. 31870
    6. S····NFS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y59
    11. 118622
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118623
    1. τούτων
    2. houtos
    3. of these is
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these ‹is›
    8. ˱of˲ these ‹is›
    9. -
    10. Y59; R118613; R118614; R118615
    11. 118624
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118625
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59
    11. 118626

OET (OET-LV)But right_now is_remaining faith, hope, love, the three things these, and greater of_these is the love.

OET (OET-RV)But for now, these three continue: faith, hope, and love, but love is the greatest one of those.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–13 Love endures forever

In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.

Here are some other possible section headings:

Love

Paul urged believers to act in love

The way of love

13:13a

And now these three remain: faith, hope, and love;

And now: These words mark what follows as a final summary of both paragraph 13:8–12 and of section 13:1–12.

these three remain: There are two ways to interpret the meaning of the verb remain:

  1. It means that these three things will remain forever. For example:

    So these three things continue forever (NCV) (NCV, REB, NLT)

  2. It means that these three things remain in existence at the present time. For example:

    Meanwhile these three remain (GNT) (GNT)

Many English versions (such as the BSB) translate this in a way that allows both interpretations. If you must choose one interpretation, it is recommended that you follow interpretation (1). There is stronger support for it in the commentaries.See for example Fee p. 651, and Morris p. 184.

Here are some other ways to translate this word:

endure/stay/stand

there are three things we will continue to do

these three: Here are some other ways to translate this phrase:

these three things

these three qualities/virtues

faith, hope, and love: In some languages it may be natural to translate these abstract nouns as verbs. It may also be necessary to supply objects.

Here are some other ways to translate these words:

trust God, hope in God, and love God and others

we will believe, we will hope, we will love

13:13b

but the greatest of these is love.

but the greatest of these is love: This states that love is greater than faith or hope. We will continue to love God and others for all eternity.

Here are some other ways to translate this clause:

but of these three, the biggest is love

but of these three, the most important is that we love each other

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τά τρία ταῦτα μείζων δέ τούτων ἡ ἀγάπη)

Here, now could function to: (1) introduce a summary statement about how things are. Alternate translation: [as it is,] (2) give the time during which these three remain. Alternate translation: [in the present,]

μένει & τὰ τρία ταῦτα

˓is˒_remaining & (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τά τρία ταῦτα μείζων δέ τούτων ἡ ἀγάπη)

This could indicate that: (1) these three will remain forever, even after Jesus comes back, in contrast to prophecies, tongues, and knowledge in [13:8](../13/08.md), which will “pass away.” Alternate translation: [these three will never pass away] (2) these three remain in the present life of believers. Alternate translation: [these three continue on]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα

˓is˒_remaining faith hope love (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τά τρία ταῦτα μείζων δέ τούτων ἡ ἀγάπη)

Here Paul introduces these three and then goes on to name them at the end of the sentence. If it would be helpful in your language, you could rearrange pieces of the sentence. Alternate translation: [faith, hope, and love remain, these three] or [three things, faith, hope, and love, remain]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη

faith hope love

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind faith, hope, and love, you can express ideas by using verbs. If you do so, you may need to specify objects for those verbs. Paul implies that faith is in God, hope is in what God has promised, and love is for God and others. Alternate translation: [trusting in God, hopefully waiting for God to act for us, and loving people and God]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη

faith hope love

Here Paul simply lists the three things without using connecting words. Since English speakers expect a connecting word before the last item in a list, the ULT has included and here. If your readers would also expect one or several connecting words in a list, you could include them. Alternate translation: [faith and hope and love]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείζων & τούτων

greater & ˱of˲_these_‹is›

Here Paul does not explicitly say why love is the greatest. He could imply that: (1) loving God and others is the most important thing to do. Alternate translation: [the most significant of these] (2) love is the only one of the three that continues after Jesus comes back, and so it is the only one that lasts. Alternate translation: [the most enduring of these]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀγάπη

¬the love

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Paul implies that the love is for God and others. Alternate translation: [is loving people and God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 118611
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y59
    10. 118610
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y59
    10. 118612
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y59; F118618; F118624
    10. 118613
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····NFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y59; F118618; F118624
    10. 118614
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59; F118618; F118624
    10. 118615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118616
    1. three things
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. S-····NNP
    6. three ‹things›
    7. three ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 118617
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y59; R118613; R118614; R118615
    10. 118618
    1. and
    2. But
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118623
    1. greater
    2. greatest
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NFS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y59
    10. 118622
    1. of these is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these ‹is›
    7. ˱of˲ these ‹is›
    8. -
    9. Y59; R118613; R118614; R118615
    10. 118624
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118625
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59
    10. 118626

OET (OET-LV)But right_now is_remaining faith, hope, love, the three things these, and greater of_these is the love.

OET (OET-RV)But for now, these three continue: faith, hope, and love, but love is the greatest one of those.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 13:13 ©