Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:1

 1 COR 9:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y59
    11. 116263
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y59
    11. 116264
    1. ἐλεύθερος
    2. eleutheros
    3. free
    4. -
    5. 16580
    6. S····NMS
    7. free
    8. free
    9. -
    10. Y59
    11. 116265
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. -
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ ambassador
    8. ˓an˒ ambassador
    9. -
    10. -
    11. 116266
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116267
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y59
    11. 116268
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ ambassador
    8. ˓an˒ ambassador
    9. -
    10. Y59
    11. 116269
    1. ἐλεύθερος
    2. eleutheros
    3. -
    4. -
    5. 16580
    6. S····NMS
    7. free
    8. free
    9. -
    10. -
    11. 116270
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116271
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 116272
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 116273
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116274
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 116275
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 116276
    1. ἑόρακα
    2. horaō
    3. I have seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ seen
    8. ˱I˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116277
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116278
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116279
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····NNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y59
    11. 116280
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 116281
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 116282
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y59
    11. 116283
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 116284
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 116285

OET (OET-LV)Not I_am free?
Not I_am an_ambassador?
Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us I_have_seen?
Not the work of_me you_all are in the_master?

OET (OET-RV)Aren’t I free? Aren’t I a missionary? Haven’t I seen Yeshua our master? Aren’t you all the result of my work for Yahweh?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:1–2

In this paragraph Paul argued that he truly was an apostle and gave proof of his apostleship.

9:1a-d

In this verse there are four rhetorical questions which describe Paul’s authority as an apostle and why he acted as he did.

9:1a

Am I not free?

Am I not free?: This is the first of four rhetorical questions in 9:1.9:1 In some Greek manuscripts the first two questions are in reverse order. The KJV follows these manuscripts. It is recommended that you follow the order in the BSB, which is the same as that of the UBS Greek NT. Paul used this question as a strong statement that expects the response “yes.” He stated that he was free. Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language.

free: There are at least two ways to interpret the meaning of the word free.

  1. Paul was free from the ceremonial law, and thus free to eat and drink what he liked. This refers back to chapter 8. This could be expressed as:

    Am I not free from the law?9:1 See Thiselton, Robertson and Plummer, or Lenski.

  2. Paul was free to not have to work for a living. This refers forward to 9:5–12. This could be expressed as:

    Am I not free from working for my living?9:1 See Ellington & Hatton.

It is best to translate this in a way that allows for either interpretation, if possible. If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1). This is the interpretation supported by several commentaries. The word free in this verse does not refer to freedom from slavery.

9:1b

Am I not an apostle?

Am I not an apostle?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement that expects the response “yes.” It introduces Paul’s proof that he was an apostle. He continued to make this point in 9:3–18. Here are some ways to translate this statement:

Translate this strong statement in a way that will help readers to think about Paul’s authority and his position as an apostle.

apostle: The word apostle means “a messenger.” It is someone who is sent on a mission or sent with a message. An apostle represents the people who sent him, and has their authority.

The “apostles” were the people whom Jesus sent with his authority to heal the sick, cast out evil spirits, and preach the good news of the Kingdom.

Here are some ways to translate the word apostle:

Use the word for apostle that you used in the gospels. See for example, Matthew 10:2.

Be careful to choose different terms for apostle, “disciple,” “angel,” “elder,” and “prophet.”

See also the article in KBT about the term apostle.

9:1c

Have I not seen Jesus our Lord?

Have I not seen Jesus our Lord?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He expected them to respond, “Yes, you have.” Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language.

One requirement for becoming an apostle was to see Jesus after his resurrection.9:1 See Acts 1:21–22. Paul saw Jesus when Jesus appeared to him on the road to Damascus. Paul told them that he had seen Jesus in order to prove to them that he was an apostle. See Acts 9:1–6; 1 Corinthians 15:8; Galatians 1:11–17.

9:1d

Are you yourselves not my workmanship in the Lord?

Are you yourselves not my workmanship in the Lord?: This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He expected them to respond, “Yes, we are.” Here are some ways to translate this strong statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language.

The second requirement for becoming an apostle was to receive a commission from the Lord Jesus to preach the gospel. Paul received that commission, and the Corinthians believed in the Lord Jesus through his message. See Acts 22:14–15, Galatians 1:15–16, and 1 Corinthians 2:1–5. So the Corinthians believers were proof that Paul was an apostle.

my workmanship: The Greek phrase that the BSB translates as my workmanship is more literally “my work.”

Here are some other ways to translate this phrase:

You are the fruit of my work

Are you not my work in the Lord? (NJB)

Isn’t it because of my work that you belong to the Lord? (NLT)

Translate this phrase so that the meaning is clear. Paul preached the gospel and the Corinthians became believers through hearing him preach. Here is another way to translate this:

I…have led you to have faith in him (CEV)

in the Lord: There are three ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as in the Lord:

  1. It means that Paul worked through the Lord. The Lord enabled Paul to do this work. For example:

    aren’t you the result of my work which the Lord helped me to do?

  2. It means that Paul worked for the Lord. For example:

    aren’t you the result of my work for the Lord? (GNT) (GNT, GW)

  3. It indicates that the Corinthians were in the Lord. For example:

    Isn’t it because of my work that you belong to the Lord? (NLT) (NLT, CEV)

It is recommended that you choose interpretation (1). This is supported by several commentaries.9:1 See, for example, Ellington & Hatton, page 193, which says, “In the Lord means in this context ‘by the Lord working through me.’” Most English versions translate this literally and it is not clear which view they support.

General Comment on 9:1a-d

In some languages it may not be natural to have four short sentences in a row like this. You may wish to combine two or more into a longer sentence. For example:

1aI am free. 1bI am an apostle. 1cI have seen the Lord Jesus 1dand have led you to have faith in him. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ εἰμί ἐλεύθερος Οὐκ εἰμί ἀπόστολος Οὐχί Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα Οὒ τό ἔργον μού ὑμεῖς ἐστέ ἐν Κυρίῳ)

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas with strong affirmations. Alternate translation: [I certainly am free. I certainly am an apostle. I have certainly seen Jesus our Lord. You are certainly my work in the Lord.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλεύθερος

free

Here, free could mean that Paul is free to: (1) eat whatever he wants. This connects this question with chapter 8. Alternate translation: [free to eat whatever I wish] (2) receive financial support from the believers he serves. This connects this question with the first half of this chapter. Alternate translation: [free to receive support from you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἔργον μου

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ εἰμί ἐλεύθερος Οὐκ εἰμί ἀπόστολος Οὐχί Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα Οὒ τό ἔργον μού ὑμεῖς ἐστέ ἐν Κυρίῳ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: [whom I labor for]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔργον μου

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ εἰμί ἐλεύθερος Οὐκ εἰμί ἀπόστολος Οὐχί Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα Οὒ τό ἔργον μού ὑμεῖς ἐστέ ἐν Κυρίῳ)

Here, work refers to the result of the work. If it would be helpful in your language, you could express work by clarifying that what the work produced is the focus here. Alternate translation: [the result of my work]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in ˓the˒_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, describes the work as what Paul does because of his union with the Lord. Alternate translation: [in union with the Lord] or [that I perform because I am united to the Lord]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y59
    11. 116263
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y59
    10. 116264
    1. free
    2. -
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-····NMS
    6. free
    7. free
    8. -
    9. Y59
    10. 116265
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116267
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y59
    10. 116268
    1. +an ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ ambassador
    7. ˓an˒ ambassador
    8. -
    9. Y59
    10. 116269
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116271
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 116272
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116274
    1. master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 116275
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 116276
    1. I have seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ seen
    7. ˱I˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116277
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116278
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116279
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····NNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y59
    10. 116280
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 116281
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 116282
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y59
    10. 116283
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 116284
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 116285

OET (OET-LV)Not I_am free?
Not I_am an_ambassador?
Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master of_us I_have_seen?
Not the work of_me you_all are in the_master?

OET (OET-RV)Aren’t I free? Aren’t I a missionary? Haven’t I seen Yeshua our master? Aren’t you all the result of my work for Yahweh?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:1 ©