Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) not is_dishonouring, not is_seeking the things of_itself, not is_being_provoked, not is_counting the evil,
OET (OET-RV) It isn’t crude, it doesn’t just care about itself, it doesn’t get angry quickly, and it doesn’t keep records about who wrongs us.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν
not /is/_dishonoring not /is/_seeking the_‹things› ˱of˲_itself not /is_being/_provoked not /is/_reckoning ¬the evil
Here, just like in 13:4, Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in that verse. Alternate translation: [If you love others, you are not rude; you are not seeking your own; you are not easily angered; you do not keep a count of wrongs]
Note 2 topic: translate-unknown
οὐκ ἀσχημονεῖ
not /is/_dishonoring
Here, rude refers to behavior that is shameful or disgraceful. If it would be helpful in your language, you could express rude with a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: [It does not do disgraceful things] or [it is not inappropriate]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς
not /is/_seeking the_‹things› ˱of˲_itself
Here, its own refers to what is good for oneself. In other words, seeking its own would mean that “love” is trying to do what is best for itself, not for others. If it would be helpful in your language, you could express it does not seek its own with a comparable idiom or express the idea with a word such as “selfish.” Alternate translation: [it is not selfish]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ παροξύνεται
not not /is_being/_provoked
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is angered rather than focusing on the one provoking them. If you must state who did the action, you can use a vague or generic subject. Alternate translation: [others do not anger them easily]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ λογίζεται τὸ κακόν
not not not /is/_reckoning ¬the evil
Here Paul speaks as if someone could keep a count, as if they were writing them down and adding them up, of each and every bad thing that others have done. He speaks in this way to describe how people remember wrongs and do not forgive them. If it would be helpful in your language, you could express keep a count of wrongs with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [it does not hold onto wrongs] or [it is not resentful]
13:5 It does not demand its own way: Love is not self-centered, not concerned simply with its own interests (see Phil 2:4-8).
OET (OET-LV) not is_dishonouring, not is_seeking the things of_itself, not is_being_provoked, not is_counting the evil,
OET (OET-RV) It isn’t crude, it doesn’t just care about itself, it doesn’t get angry quickly, and it doesn’t keep records about who wrongs us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.