Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 COR 13:5

 1 COR 13:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. isn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118493
    1. ἀσχημονεῖ
    2. asχēmoneō
    3. is dishonouring
    4. -
    5. 8070
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ dishonouring
    8. ˓is˒ dishonoring
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118494
    1. εὐσχημονεῖ
    2. eusχēmoneō
    3. -
    4. -
    5. 21555
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ playing_up
    8. ˓is˒ playing_up
    9. -
    10. -
    11. 118495
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118496
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118497
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 118498
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 118499
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 118500
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. of itself
    4. itself
    5. 14380
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ itself
    8. ˱of˲ itself
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118501
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118502
    1. παροξύνεται
    2. paroxunō
    3. is being provoked
    4. -
    5. 39470
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ provoked
    8. ˓is_being˒ provoked
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118503
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118504
    1. λογίζεται
    2. logizomai
    3. is counting
    4. -
    5. 30490
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ counting
    8. ˓is˒ reckoning
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118505
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 118506
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y59
    11. 118507

OET (OET-LV)not is_dishonouring, not is_seeking the things of_itself, not is_being_provoked, not is_counting the evil,

OET (OET-RV)It isn’t crude, it doesn’t just care about itself, it doesn’t get angry quickly, and it doesn’t keep records about who wrongs us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–13 Love endures forever

In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.

Here are some other possible section headings:

Love

Paul urged believers to act in love

The way of love

Paragraph 13:4–7

In this paragraph Paul used a figure of speech called personification. He wrote as though love is a person who behaves in certain ways. In some languages it may not be possible to say that an abstract idea like love does things. The notes and the meaning lines in the Display suggest some ways to remove this personification if it is necessary.

13:5a-b

It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no account of wrongs: Verse 5 tells four more things that a person who loves does not do.

13:5a

It is not rude, it is not self-seeking,

not rude: To be rude is to behave in ways that are not appropriate. A rude person offends or embarrasses other people. A loving person does not behave in this way. See how you translated this word in 7:36.

Here are some other ways to translate this phrase:

does not act in a way that is not appropriate/proper

does not disrespect other people

does not lack politeness

In some languages it may be better to translate this as a positive statement. For example:

A person who loves does what is appropriate/proper

A person who loves is polite to others

A person who loves respects other people

not self-seeking: The Greek phrase that the BSB translates as self-seeking is literally “look for one’s own things.” The Greek phrase and the English word self-seeking are both idioms that mean “selfish.” Selfish people care only about what they need. They are not concerned for the needs of others. People who love do not do this. They think of the good of other people and try to help them. See how you translated this idiom in 10:24a, and 10:33b.

Here are some other ways to translate this phrase:

is not selfish

does not demand that things happen his way

does not think only about what is good for herself

In some languages it may be better to translate this as a positive statement. For example:

A person who loves seeks the good of others

13:5b

it is not easily angered, it keeps no account of wrongs.

not easily angered: The Greek word that the BSB translates as easily angered is literally “made sharp.” It is used figuratively to mean “made angry.” The BSB has added the word easily because the Bible does not condemn all anger.

Here are some other ways to translate this phrase:

is not irritable/upset

is not quick to be angry

is slow to get angry

There may be an idiom for easily angered in your language. Idioms in some languages include:

hot heart/liver

short heart/liver

keeps no account of wrongs: The phrase keeps no account of wrongs indicates that people who love others does not continue to remember wrongs. They do not hold grudges or continue to hate a person who has hurt them.

Here are some other ways to translate this phrase:

does not remember/think about wrongs

does not count/keep track of wrongs

In some languages it may be better to translate this as a positive statement. For example:

forgets/overlooks wrongs

wrongs: The Greek word that the BSB translates as wrongs is literally “evil.” It refers to what others have done to harm us.

Here are some other ways to translate this word:

how other people have hurt us

other people’s sins

the wrong things that other people do

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν

not ˓is˒_dishonoring (Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἀσχημονεῖ οὒ ζητεῖ τά ἑαυτῆς οὒ παροξύνεται οὒ λογίζεται τό κακόν)

Here, just like in [13:4](../13/04.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in that verse. Alternate translation: [If you love others, you are not rude; you are not seeking your own; you are not easily angered; you do not keep a count of wrongs]

Note 2 topic: translate-unknown

οὐκ ἀσχημονεῖ

not ˓is˒_dishonoring

Here, rude refers to behavior that is shameful or disgraceful. If it would be helpful in your language, you could express rude with a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: [It does not do disgraceful things] or [it is not inappropriate]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἀσχημονεῖ οὒ ζητεῖ τά ἑαυτῆς οὒ παροξύνεται οὒ λογίζεται τό κακόν)

Here, its own refers to what is good for oneself. In other words, seeking its own would mean that “love” is trying to do what is best for itself, not for others. If it would be helpful in your language, you could express it does not seek its own with a comparable idiom or express the idea with a word such as “selfish.” Alternate translation: [it is not selfish]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ παροξύνεται

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἀσχημονεῖ οὒ ζητεῖ τά ἑαυτῆς οὒ παροξύνεται οὒ λογίζεται τό κακόν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is angered rather than focusing on the one provoking them. If you must state who did the action, you can use a vague or generic subject. Alternate translation: [others do not anger them easily]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ λογίζεται τὸ κακόν

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἀσχημονεῖ οὒ ζητεῖ τά ἑαυτῆς οὒ παροξύνεται οὒ λογίζεται τό κακόν)

Here Paul speaks as if someone could keep a count, as if they were writing them down and adding them up, of each and every bad thing that others have done. He speaks in this way to describe how people remember wrongs and do not forgive them. If it would be helpful in your language, you could express keep a count of wrongs with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [it does not hold onto wrongs] or [it is not resentful]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. isn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118493
    1. is dishonouring
    2. -
    3. 8070
    4. asχēmoneō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ dishonouring
    7. ˓is˒ dishonoring
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118494
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118496
    1. is seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeking
    7. ˓is˒ seeking
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118497
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 118498
    1. of itself
    2. itself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ itself
    7. ˱of˲ itself
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118501
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118502
    1. is being provoked
    2. -
    3. 39470
    4. paroxunō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ provoked
    7. ˓is_being˒ provoked
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118503
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118504
    1. is counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ counting
    7. ˓is˒ reckoning
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118505
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118506
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y59
    10. 118507

OET (OET-LV)not is_dishonouring, not is_seeking the things of_itself, not is_being_provoked, not is_counting the evil,

OET (OET-RV)It isn’t crude, it doesn’t just care about itself, it doesn’t get angry quickly, and it doesn’t keep records about who wrongs us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 13:5 ©