Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) The love never is_falling.
But whether prophesies, they_will_be_being_nullified, or tongues, they_will_be_ceasing, or knowledge, it_will_be_being_nullified.
OET (OET-RV) Love never fails, unlike prophecies that will come to nothing, languages that will die out, and knowledge that also will come to nothing,
In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.
Here are some other possible section headings:
Love
Paul urged believers to act in love
The way of love
Love never fails.
¶ Love lasts for all time.
¶ If we love other people, we will love them forever.
Love never fails: The Greek verb that the BSB translates as fails is literally “falls down.” This is an idiom which means that love does not end or stop.
Here are some other ways to translate this clause:
Love never ends (NET)
Love endures forever
A person who loves other people loves them forever
A heart that loves will never fail
Paul spoke about three spiritual gifts: prophecies, tongues, and knowledge. He said that these gifts are less important than love because they are temporary. They are intended for the present age, whereas love is for the future age as well.
But where there are prophecies, they will cease;
But the spiritual gift of prophecy will be stopped.
God gives some people the gift of declaring his word, but in the future he will not give it any more.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. In 13:8a Paul said love will last forever. In 13:8b he contrasted that with the spiritual gifts which will not last forever.
where there are prophecies, they will cease: The Greek phrase that the BSB translates as where there are prophecies is literally “if prophecies.” It implies that people were using the spiritual gift of prophecy.
Here are some other ways to translate this clause:
there are prophecies, but they will end
on the topic of prophecies, they will end
people who prophesy, in the future they will not prophesy any more
prophecies: The Greek word is the same as in 11:4–5, 12:10b and 13:2 and you should translate it in the same way.
they will cease: The Greek verb that the BSB translates as they will cease is a passive verb and means “will be brought to an end.” See a similar form of the same verb in 1:28 and 2:6. The implied subject is God. God will no longer give people the gift of prophecy.
Here are some other ways to translate this clause:
God will bring prophecies to an end
people who prophesy, in the future they will stop prophesying
where there are tongues, they will be restrained;
The spiritual gift of tongues will be ended.
God gives some people the gift of speaking in tongues, but in the future he will not give it any more.
where there are tongues, they will be restrained: The Greek phrase that the BSB translates as where there are tongues is literally “if tongues.” It implies that people were using the spiritual gift of tongues.
Here are some other ways to translate this clause:
there are tongues, but they will end
on the topic of tongues, they will end
people who speak in tongues will stop
tongues: The Greek word is the same as in 12:10d and you should translate it in the same way.
they will be restrained: The Greek verb that the BSB translates as they will be restrained is a passive verb and means “they will be ended.” The implied subject is God. God will no longer give people the gift of tongues.
Here are some other ways to translate this clause:
God will bring tongues to an end
people who speak in tongues, in the future they will stop
where there is knowledge, it will be dismissed.
The spiritual gift of knowledge will be stopped.
God gives some people the gift of knowing what he is doing, but in the future he will not give it any more.
where there is knowledge, it will be dismissed: The Greek phrase that the BSB translates as where there is knowledge is literally “if knowledge.” It implies that people were using the spiritual gift of knowledge.
Here are some other ways to translate this clause:
there is the gift of knowledge, but it will end
on the topic of knowledge, it will end
people who have the gift of special knowledge will not have it any more
knowledge: In 12:8b Paul talked about this spiritual gift and called it a “word of knowledge.” God gave some believers a special ability to understand God and the things that he is doing.
Here are some other ways to translate this clause:
the spiritual gift of knowledge
words that help people know about God
knowledge that God reveals to people
it will be dismissed: The Greek verb that the BSB translates as it will be dismissed is the same verb as in 13:8a. It is a passive verb, and the implied subject is God. God will no longer give people the spiritual gift of knowledge.
Here are some other ways to translate this clause:
God will bring knowledge to an end
people who have the gift of knowledge, in the future they will not have it any more
In this verse there are three verbs that the BSB translates as “cease,” “be restrained,” and “be dismissed.” In Greek the first and third verbs are the same. All three mean almost the same thing.Fee p. 644, footnote 17: “the change of verbs is purely rhetorical.” The BSB varied the words for reasons of good English style. In some languages it may be more natural to use the same word each time.
In some languages it may be better to put 8a at the end of the verse. For example:
8bProphecies will cease, 8ctongues will stop, 8dknowledge will cease, 8abut love will never cease.
8bGod causes people to speak for him, 8che causes people to speak in unknown languages, 8dhe gives people the gift of knowledge. These things will end, 8abut love will never end.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει εἴτε Δέ προφητεῖαι καταργηθήσονται εἴτε γλῶσσαι παύσονται εἴτε γνῶσις καταργηθήσεται)
Here, just like in [13:4–7](../13/04.md), Paul speaks as if love were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: [If you love others, you will never stop doing so]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐδέποτε πίπτει
never ˓is˒_falling
Paul uses two negative words, never and fails, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you can instead use a strong positive word. Alternate translation: [always keeps going] or [love always continues]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε & προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται
whether & prophesies ˱they˲_˓will_be_being˒_nullified or tongues ˱they˲_˓will_be˒_ceasing or knowledge ˱it˲_˓will_be_being˒_nullified
Paul uses the conditional form to identify what he is speaking about. This form does not mean that Paul is unsure about whether prophecies, tongues, and knowledge currently exist. Rather, Paul uses this form to identify each one as the topic of the rest of the clause. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Paul’s use of if hereby using a contrast word such as “although” or by simplifying the clauses so that they do not use if. Alternate translation: [although there are prophecies, they will pass away; although there are tongues, they will cease; although there is knowledge, it will pass away] or [prophecies will pass away; tongues will cease; knowledge will pass away]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε & προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
whether & prophesies ˱they˲_˓will_be_being˒_nullified or tongues ˱they˲_˓will_be˒_ceasing or knowledge ˱it˲_˓will_be_being˒_nullified
Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If you need these words, you could supply a phrase such as “there are” or “there is.” Since English does need these words in the first clause, the ULT supplies them. You could supply them in just the first clause or in all of the clauses. Alternate translation: [if there are prophecies, they will pass away; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will pass away]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
γλῶσσαι
tongues
Here, tongues refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If it would be helpful in your language, you could indicate that tongues is a way of speaking about “languages” by using a comparable term or expressing the idea plainly. Alternate translation: [special languages]
Note 6 topic: translate-unknown
γλῶσσαι
tongues
Here, tongues has the same meaning it had in [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md); [13:1](../13/01.md). Translate it the same way you did in those verses.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνῶσις, καταργηθήσεται
knowledge ˱it˲_˓will_be_being˒_nullified
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: [secret things that people know, they will pass away]
OET (OET-LV) The love never is_falling.
But whether prophesies, they_will_be_being_nullified, or tongues, they_will_be_ceasing, or knowledge, it_will_be_being_nullified.
OET (OET-RV) Love never fails, unlike prophecies that will come to nothing, languages that will die out, and knowledge that also will come to nothing,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.