Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 13:12

 1COR 13:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπομεν
    2. blepō
    3. we are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ seeing
    8. ˱we˲ /are/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R115815
    12. 119520
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 119521
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 119522
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119523
    1. ἐσόπτρου
    2. esoptron
    3. +a mirror
    4. mirror
    5. 20720
    6. N....GNS
    7. /a/ mirror
    8. /a/ mirror
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119524
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119525
    1. αἰνίγματι
    2. ainigma
    3. +an enigma
    4. -
    5. 1350
    6. N....DNS
    7. /an/ enigma
    8. /an/ enigma
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119526
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119527
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119528
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119529
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119530
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119531
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119532
    1. γινώσκω
    2. ginōskō
    3. I am knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ knowing
    8. ˱I˲ /am/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119533
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119534
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N....GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119535
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 119536
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 119537
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119538
    1. ἐπιγνώσομαι
    2. epiginōskō
    3. I will be knowing fully
    4. -
    5. 19210
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ knowing_fully
    8. ˱I˲ /will_be/ knowing_fully
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119539
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119540
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119541
    1. ἐπεγνώσθην
    2. epiginōskō
    3. I was known fully
    4. known
    5. 19210
    6. VIAP1..S
    7. ˱I˲ /was/ known_fully
    8. ˱I˲ /was/ known_fully
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 119542

OET (OET-LV)For/Because we_are_seeing now through a_mirror in an_enigma, but then face to face, now I_am_knowing by part, but then I_will_be_knowing_fully, as also I_was_known_fully.

OET (OET-RV)In this present age, we see like fuzzy reflections in a mirror, but in the future, we’ll see God face to face. In this age, I have partial knowledge, but then it’ll be complete, just like we’ll be known completely.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπομεν

˱we˲_/are/_seeing

Here Paul does not state what it is that we see. The Corinthians would have inferred that he meant that we see God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “we see God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι

through /a/_mirror in /an/_enigma

Here Paul speaks as if we were looking at a mirror and could see a reflection unclearly. With this metaphor, Paul could be expressing the idea: (1) that now we can see God only indirectly, like a reflection in a mirror is an indirect image. Alternate translation: “an indirect reflection of God, as if we were looking in a mirror” (2) that now we can only see some things about God, like a mirror only imperfectly reflects an image. Alternate translation: “imperfectly, as if we were looking at a vague reflection in a mirror”

Note 3 topic: translate-unknown

δι’ ἐσόπτρου

through /a/_mirror

In Paul’s culture, a mirror was often made of polished metal. Often, these mirrors were relatively high quality and could reflect images well. Use a word in your language that describes something that reflects an image. Alternate translation: “in a looking glass”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τότε δὲ πρόσωπον

then but face

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (we see). If your language does need these words, you could supply them from that clause, but in the future tense. Alternate translation: “but then, we will see face”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον

then but face to face

Here, face to face identifies an action or situation as something that takes place in person. In other words, a person can actually see the other person’s face. If it would be helpful in your language, you could express face to face with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “but then, eye to eye” or “but then, in God’s direct presence”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τότε

(Some words not found in SR-GNT: βλέπομεν γὰρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην)

Here, then refers to the time when Jesus comes back and what happens after that. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what then refers to explicitly. Alternate translation: “then, when Jesus returns, … then, when Jesus returns,”

Note 7 topic: writing-pronouns

ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην

now now ˱I˲_/am/_knowing by part then but ˱I˲_/will_be/_knowing_fully as also ˱I˲_/was/_known_fully

Here Paul switches from first-person plural to first-person singular. Since he is using himself as an example for every believer, there is no special meaning behind the switch. Rather, Paul changes from plural to singular because it was good style in his culture. If it would be helpful in your language, you could express this verse in first-person plural as well, or you could include words that clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “Now I, for example, know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

γινώσκω & ἐπιγνώσομαι

˱I˲_/am/_knowing & ˱I˲_/will_be/_knowing_fully

Again, Paul does not state what it is that I know. The Corinthians would have inferred that he meant that I know God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “I know God … I will know God fully”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ μέρους

by part

Here, just as in 13:9, in part refers to how something is only a part of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express in part with a comparable expression that indicates that something is only part of a larger whole. Alternate translation: “partially” or “imperfectly”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐπεγνώσθην

also ˱I˲_/was/_known_fully

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is known rather than focusing on the one doing the “knowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has also fully known me”

TSN Tyndale Study Notes:

13:12 The contrast between now and then is between this age and the coming age.
• Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror: In Paul’s day, mirrors were usually made of polished bronze, so the view was imperfect. Our perception in this life is limited and our understanding is partial and incomplete.
• then: When the end comes and Christ establishes his eternal kingdom, we will see everything with perfect clarity. Then the spiritual gifts that give knowledge will be unnecessary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 119521
    1. we are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ seeing
    7. ˱we˲ /are/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R115815
    11. 119520
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 119522
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119523
    1. +a mirror
    2. mirror
    3. 20720
    4. esoptron
    5. N-....GNS
    6. /a/ mirror
    7. /a/ mirror
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119524
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119525
    1. +an enigma
    2. -
    3. 1350
    4. ainigma
    5. N-....DNS
    6. /an/ enigma
    7. /an/ enigma
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119526
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119528
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119527
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119529
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119530
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119531
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119532
    1. I am knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ knowing
    7. ˱I˲ /am/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119533
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119534
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119535
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119538
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 119537
    1. I will be knowing fully
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ knowing_fully
    7. ˱I˲ /will_be/ knowing_fully
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119539
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119540
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119541
    1. I was known fully
    2. known
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ known_fully
    7. ˱I˲ /was/ known_fully
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 119542

OET (OET-LV)For/Because we_are_seeing now through a_mirror in an_enigma, but then face to face, now I_am_knowing by part, but then I_will_be_knowing_fully, as also I_was_known_fully.

OET (OET-RV)In this present age, we see like fuzzy reflections in a mirror, but in the future, we’ll see God face to face. In this age, I have partial knowledge, but then it’ll be complete, just like we’ll be known completely.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 13:12 ©