Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because we_are_seeing now through a_mirror in an_enigma, but then face to face, now I_am_knowing by part, but then I_will_be_knowing_fully, as also I_was_known_fully.
OET (OET-RV) In this present age, we see like fuzzy reflections in a mirror, but in the future, we’ll see God face to face. In this age, I have partial knowledge, but then it’ll be complete, just like we’ll be known completely.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπομεν
˱we˲_/are/_seeing
Here Paul does not state what it is that we see. The Corinthians would have inferred that he meant that we see God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [we see God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι
through /a/_mirror in /an/_enigma
Here Paul speaks as if we were looking at a mirror and could see a reflection unclearly. With this metaphor, Paul could be expressing the idea: (1) that now we can see God only indirectly, like a reflection in a mirror is an indirect image. Alternate translation: [an indirect reflection of God, as if we were looking in a mirror] (2) that now we can only see some things about God, like a mirror only imperfectly reflects an image. Alternate translation: [imperfectly, as if we were looking at a vague reflection in a mirror]
Note 3 topic: translate-unknown
δι’ ἐσόπτρου
through /a/_mirror
In Paul’s culture, a mirror was often made of polished metal. Often, these mirrors were relatively high quality and could reflect images well. Use a word in your language that describes something that reflects an image. Alternate translation: [in a looking glass]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τότε δὲ πρόσωπον
then but face
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (we see). If your language does need these words, you could supply them from that clause, but in the future tense. Alternate translation: [but then, we will see face]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον
then but face to face
Here, face to face identifies an action or situation as something that takes place in person. In other words, a person can actually see the other person’s face. If it would be helpful in your language, you could express face to face with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [but then, eye to eye] or [but then, in God’s direct presence]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) τότε
(Some words not found in SR-GNT: βλέπομεν γὰρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην)
Here, then refers to the time when Jesus comes back and what happens after that. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what then refers to explicitly. Alternate translation: [then, when Jesus returns, … then, when Jesus returns,]
Note 7 topic: writing-pronouns
ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην
now now ˱I˲_/am/_knowing by part then but ˱I˲_/will_be/_knowing_fully as also ˱I˲_/was/_known_fully
Here Paul switches from first-person plural to first-person singular. Since he is using himself as an example for every believer, there is no special meaning behind the switch. Rather, Paul changes from plural to singular because it was good style in his culture. If it would be helpful in your language, you could express this verse in first-person plural as well, or you could include words that clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: [Now I, for example, know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
γινώσκω & ἐπιγνώσομαι
˱I˲_/am/_knowing & ˱I˲_/will_be/_knowing_fully
Again, Paul does not state what it is that I know. The Corinthians would have inferred that he meant that I know God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [I know God … I will know God fully]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ μέρους
by part
Here, just as in 13:9, in part refers to how something is only a part of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express in part with a comparable expression that indicates that something is only part of a larger whole. Alternate translation: [partially] or [imperfectly]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐπεγνώσθην
also ˱I˲_/was/_known_fully
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is known rather than focusing on the one doing the “knowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has also fully known me]
13:12 The contrast between now and then is between this age and the coming age.
• Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror: In Paul’s day, mirrors were usually made of polished bronze, so the view was imperfect. Our perception in this life is limited and our understanding is partial and incomplete.
• then: When the end comes and Christ establishes his eternal kingdom, we will see everything with perfect clarity. Then the spiritual gifts that give knowledge will be unnecessary.
OET (OET-LV) For/Because we_are_seeing now through a_mirror in an_enigma, but then face to face, now I_am_knowing by part, but then I_will_be_knowing_fully, as also I_was_known_fully.
OET (OET-RV) In this present age, we see like fuzzy reflections in a mirror, but in the future, we’ll see God face to face. In this age, I have partial knowledge, but then it’ll be complete, just like we’ll be known completely.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.