Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

OET interlinear 1 COR 13:12

 1 COR 13:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπομεν
    2. blepō
    3. we are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 118587
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 118588
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y59
    11. 118589
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y59
    11. 118590
    1. ἐσόπτρου
    2. esoptron
    3. +a mirror
    4. mirror
    5. 20720
    6. N····GNS
    7. ˓a˒ mirror
    8. ˓a˒ mirror
    9. -
    10. Y59
    11. 118591
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 118592
    1. αἰνίγματι
    2. ainigma
    3. +an enigma
    4. -
    5. 1350
    6. N····DNS
    7. ˓an˒ enigma
    8. ˓an˒ enigma
    9. -
    10. Y59
    11. 118593
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y59
    11. 118594
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 118595
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. Y59
    11. 118596
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y59
    11. 118597
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. face
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. Y59
    11. 118598
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y59
    11. 118599
    1. γινώσκω
    2. ginōskō
    3. I am knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    8. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118600
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 118601
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. Y59
    11. 118602
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 118603
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y59
    11. 118604
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 118605
    1. ἐπιγνώσομαι
    2. epiginōskō
    3. I will be knowing fully
    4. -
    5. 19210
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ knowing_fully
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ knowing_fully
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118606
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 118607
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 118608
    1. ἐπεγνώσθην
    2. epiginōskō
    3. I was known fully
    4. known
    5. 19210
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ known_fully
    8. ˱I˲ ˓was˒ known_fully
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118609

OET (OET-LV)For/Because we_are_seeing now through a_mirror in an_enigma, but then face to face, now I_am_knowing by part, but then I_will_be_knowing_fully, as also I_was_known_fully.

OET (OET-RV)In this present age, we see like fuzzy reflections in a mirror, but in the future, we’ll see God face to face. In this age, I have partial knowledge, but then it’ll be complete, just like we’ll be known completely.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–13 Love endures forever

In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.

Here are some other possible section headings:

Love

Paul urged believers to act in love

The way of love

13:12a

Now we see but a dim reflection as in a mirror;

In 13:12a-b Paul used the analogy of a mirror. When we try to understand God and his ways it is as if we are looking at them in a mirror. But in the future, we will understand them well, as if we are looking at them directly.

In Greek this verse starts with a conjunction that the BSB does not translate. Some English versions translate it as “for.” The conjunction indicates that 13:12 is an explanation of the analogy Paul used in 13:11.

Now: The word Now refers to the present time, and contrasts with “then” in verse 12b.

we see but a dim reflection as in a mirror: The Greek clause that the BSB translates as we see but a dim reflection as in a mirror is more literally “we look through a mirror in a riddle.” This metaphor means that at the present time we do not clearly understand the things of God. “Seeing” is a metaphor for “knowing” or “understanding.”

Here are some other ways to translate this clause:

we(incl) see things as if they were reflected in a mirror

We don’t understand God’s ways completely. It is like we are looking in a mirror and we only see a reflection

mirror: In ancient times mirrors were made of a polished metal such as bronze.

13:12b

then we shall see face to face.

then: The word then refers to the future, in the end times. It contrasts with “now” in verse 12a.

Here is another way to translate this word:

in the future

we shall see face to face: The phrase we shall see face to face continues the metaphor, and means that in the future we will clearly understand the ways of God.

Here is another way to translate this clause:

it will be like seeing Christ face to face

face to face: The phrase face to face is also found in Genesis 32:30 and Deuteronomy 34:10. It is a figure of speech indicating direct contact with somebody. There may be an idiom in your language for seeing someone in person.

Here are some idioms that are used in some languages:

one to one

forehead to forehead

in front of our eyes

13:12c

Now I know in part;

In 13:12c-d Paul continued to talk about the spiritual gift of knowledge. In the present time this gift gives us partial knowledge. In the future we will know fully.

Now: The word Now refers to the present time, and contrasts with “then” in verse 12d.

I know in part: The phrase I know in part means that Paul (and everyone else) only knows a little bit about the ways of God.

Here are some other ways to translate this clause:

I/we know only some things

what I/we know about the ways of God is only partial

13:12d

then I shall know fully, even as I am fully known.

then: The word then refers to the future, in the end times. It contrasts with “now” in verse 12c.

I shall know fully, even as I am fully known: This is a comparison. Paul said that we will know about God’s ways fully, in the same way that God knows us fully.

I shall know fully: Here are some other ways to translate this clause:

I will know everything

I will know clearly about the ways of God

even as I am fully known: The Greek verb that the BSB translates as fully known is a passive verb, and the implied subject is God. God knows all about us.

Here are some other ways to translate this clause:

just as God knows everything about me/us

as God has complete knowledge about me/us

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπομεν

˱we˲_˓are˒_seeing

Here Paul does not state what it is that we see. The Corinthians would have inferred that he meant that we see God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [we see God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι

through ˓a˒_mirror in ˓an˒_enigma

Here Paul speaks as if we were looking at a mirror and could see a reflection unclearly. With this metaphor, Paul could be expressing the idea: (1) that now we can see God only indirectly, like a reflection in a mirror is an indirect image. Alternate translation: [an indirect reflection of God, as if we were looking in a mirror] (2) that now we can only see some things about God, like a mirror only imperfectly reflects an image. Alternate translation: [imperfectly, as if we were looking at a vague reflection in a mirror]

Note 3 topic: translate-unknown

δι’ ἐσόπτρου

through ˓a˒_mirror

In Paul’s culture, a mirror was often made of polished metal. Often, these mirrors were relatively high quality and could reflect images well. Use a word in your language that describes something that reflects an image. Alternate translation: [in a looking glass]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τότε δὲ πρόσωπον

then then (Some words not found in SR-GNT: βλέπομεν Γάρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δέ πρόσωπον πρός πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δέ ἐπιγνώσομαι καθώς καί ἐπεγνώσθην)

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (we see). If your language does need these words, you could supply them from that clause, but in the future tense. Alternate translation: [but then, we will see face]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον

then then (Some words not found in SR-GNT: βλέπομεν Γάρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δέ πρόσωπον πρός πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δέ ἐπιγνώσομαι καθώς καί ἐπεγνώσθην)

Here, face to face identifies an action or situation as something that takes place in person. In other words, a person can actually see the other person’s face. If it would be helpful in your language, you could express face to face with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [but then, eye to eye] or [but then, in God’s direct presence]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τότε

(Some words not found in SR-GNT: βλέπομεν Γάρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δέ πρόσωπον πρός πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δέ ἐπιγνώσομαι καθώς καί ἐπεγνώσθην)

Here, then refers to the time when Jesus comes back and what happens after that. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what then refers to explicitly. Alternate translation: [then, when Jesus returns, … then, when Jesus returns,]

Note 7 topic: writing-pronouns

ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην

now now ˱I˲_˓am˒_knowing by part then (Some words not found in SR-GNT: βλέπομεν Γάρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δέ πρόσωπον πρός πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δέ ἐπιγνώσομαι καθώς καί ἐπεγνώσθην)

Here Paul switches from first-person plural to first-person singular. Since he is using himself as an example for every believer, there is no special meaning behind the switch. Rather, Paul changes from plural to singular because it was good style in his culture. If it would be helpful in your language, you could express this verse in first-person plural as well, or you could include words that clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: [Now I, for example, know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

γινώσκω & ἐπιγνώσομαι

˱I˲_˓am˒_knowing & ˱I˲_˓will_be˒_knowing_fully

Again, Paul does not state what it is that I know. The Corinthians would have inferred that he meant that I know God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [I know God … I will know God fully]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ μέρους

by part

Here, just as in [13:9](../13/09.md), in part refers to how something is only a part of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express in part with a comparable expression that indicates that something is only part of a larger whole. Alternate translation: [partially] or [imperfectly]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐπεγνώσθην

(Some words not found in SR-GNT: βλέπομεν Γάρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δέ πρόσωπον πρός πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δέ ἐπιγνώσομαι καθώς καί ἐπεγνώσθην)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is known rather than focusing on the one doing the “knowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has also fully known me]

TSN Tyndale Study Notes:

13:12 The contrast between now and then is between this age and the coming age.
• Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror: In Paul’s day, mirrors were usually made of polished bronze, so the view was imperfect. Our perception in this life is limited and our understanding is partial and incomplete.
• then: When the end comes and Christ establishes his eternal kingdom, we will see everything with perfect clarity. Then the spiritual gifts that give knowledge will be unnecessary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 118588
    1. we are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 118587
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y59
    10. 118589
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y59
    10. 118590
    1. +a mirror
    2. mirror
    3. 20720
    4. esoptron
    5. N-····GNS
    6. ˓a˒ mirror
    7. ˓a˒ mirror
    8. -
    9. Y59
    10. 118591
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 118592
    1. +an enigma
    2. -
    3. 1350
    4. ainigma
    5. N-····DNS
    6. ˓an˒ enigma
    7. ˓an˒ enigma
    8. -
    9. Y59
    10. 118593
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 118595
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y59
    10. 118594
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. Y59
    10. 118596
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y59
    10. 118597
    1. face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. face
    7. face
    8. -
    9. Y59
    10. 118598
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y59
    10. 118599
    1. I am knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    7. ˱I˲ ˓am˒ knowing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118600
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 118601
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. Y59
    10. 118602
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 118605
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y59
    10. 118604
    1. I will be knowing fully
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ knowing_fully
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ knowing_fully
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118606
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 118607
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 118608
    1. I was known fully
    2. known
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ known_fully
    7. ˱I˲ ˓was˒ known_fully
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118609

OET (OET-LV)For/Because we_are_seeing now through a_mirror in an_enigma, but then face to face, now I_am_knowing by part, but then I_will_be_knowing_fully, as also I_was_known_fully.

OET (OET-RV)In this present age, we see like fuzzy reflections in a mirror, but in the future, we’ll see God face to face. In this age, I have partial knowledge, but then it’ll be complete, just like we’ll be known completely.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 13:12 ©