Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And_if I_may_be_having prophecy, and I_may_have_known the mysteries all, and all the knowledge, and_if I_may_be_having all the faith, so_as mountains to_be_removing, but love not I_may_be_having, nothing I_am.
OET (OET-RV) And if have the ability of being able to prophesy and could understand all mysteries and all knowledge, and if I had total faith so I could tell mountains to move, but I didn’t love others, then I’m of no use to anyone.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
and and (Some words not found in SR-GNT: κἂν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι)
Here, just as in 13:1, Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could have prophecy and understand all mysteries and all knowledge and that he could have all faith so as to remove mountains but that he did not have love. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [And suppose that I had all prophecy and understood all mysteries and knowledge, and suppose that I had all faith so as to remove mountains, but also suppose that I did not have love. In that case, I would be nothing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχω προφητείαν
˱I˲_/may_be/_having prophecy
If your language does not use an abstract noun for the idea behind prophecy, you can express the idea by using a verb such as “prophesy.” Alternate translation: [I can prophesy]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν
the mysteries all and all the knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind mysteries and knowledge, you can express the ideas in another way, such as with adjectives or verbs. Alternate translation: [everything that is secret and worth knowing] or [all that is hidden and all that there is to know]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν
˱I˲_/may_be/_having ˱I˲_/may_be/_having all the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Paul implies that this is faithin God. Alternate translation: [I trust God completely]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε ὄρη μεθιστάναι
so_as mountains /to_be/_removing
Here, so as to introduces a description of what could result from the faith. Paul here uses an extreme example to define how great the faith is. If it would be helpful in your language, you could indicate how remove mountains relates to faith by making it clearer that Paul identifies remove mountains as an extreme example of what the faith can lead to. Alternate translation: [so that I can even remove mountains]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπην & μὴ ἔχω
love & not ˱I˲_/may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [I do not love people]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐθέν εἰμι
nothing ˱I˲_am
Here Paul says that he, if the hypothetical situation were true, would be nothing. The Corinthians would have understood him to mean that none of the great things he could do would be worth anything, and he himself would gain no honor or glory from them. Paul does not mean that he would not exist. If it would be helpful in your language, you could translate I am nothing by qualifying Paul’s claim or indicating that it refers to honor or value. Alternate translation: [I have no value] or [I gain nothing from those great things]
13:2 If I . . . possessed all knowledge possibly refers to the gift of “special knowledge” (12:8).
OET (OET-LV) And_if I_may_be_having prophecy, and I_may_have_known the mysteries all, and all the knowledge, and_if I_may_be_having all the faith, so_as mountains to_be_removing, but love not I_may_be_having, nothing I_am.
OET (OET-RV) And if have the ability of being able to prophesy and could understand all mysteries and all knowledge, and if I had total faith so I could tell mountains to move, but I didn’t love others, then I’m of no use to anyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.