Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) all things is_enduring, all things is_believing, all things is_hoping, all things is_enduring.
OET (OET-RV) It tolerates everything, believes everything, is always hopeful about everything, and always perseveres.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει
all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring
Here, just like in 13:4–6, Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in those verses. Alternate translation: [If you love others, you bear all things, believe all things, hope all things, endure all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει
all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring
Here, all things refers primarily to the situation or time in which “love” bears, believes, hopes, and endures. The phrase all things does not mean that “love” believes everything it hears or hopes for everything that could happen. Rather, the point is that “love” believes in every situation and hopes at all times. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind all thingsin a way that more clearly refers to time or situation. Alternate translation: [It bears up in every situation, believes in every situation, hopes in every situation, endures in every situation]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει
all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring
If you follow the previous note and understand all things as referring to time or situation, then bears, believes, hopes, and endures do not have stated objects. Paul does not state the objects because he wants the description to be general and easily applied to many situations. If you must express objects, the verbs bears and endures imply that a person bears and endures bad things that other people do. The verbs believes and hopes imply that a person believes and hopes that God will do what he has promised to do. Alternate translation: [It bears what others do in every situation; believes God in every situation; hopes in God in every situation; endures what others do in every situation]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει
all_‹things› /is/_enduring all_‹things› /is/_believing all_‹things› /is/_hoping all_‹things› /is/_enduring
Here Paul repeats all things and the same structure in four straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: [It bears, believes, hopes, and endures all things]
Note 5 topic: translate-unknown
στέγει
/is/_enduring
Here, bears could refer to: (1) keeping things that are outside from getting inside. The point here would be that “love” is able to “bear” or endure bad things that other people do. Alternate translation: [It endures] or [It tolerates] (2) keeping things that are inside from getting outside. The point here would be that “love” protects or shields other people from bad things. Alternate translation: [It protects against]
13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.
OET (OET-LV) all things is_enduring, all things is_believing, all things is_hoping, all things is_enduring.
OET (OET-RV) It tolerates everything, believes everything, is always hopeful about everything, and always perseveres.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.