Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) When I_was an_infant, I_was_speaking like an_infant, I_was_thinking like an_infant, I_was_counting like an_infant, when I_have_become a_man, I_have_nullified the things of_the infant.
OET (OET-RV) When I was a child, I spoke like a child, thought like a child, and reasoned like a child, but then when I became an adult, I set childish things aside.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου
when ˱I˲_was /an/_infant ˱I˲_/was/_speaking like /an/_infant ˱I˲_/was/_thinking like /an/_infant ˱I˲_/was/_reckoning like /an/_infant when ˱I˲_/have/_become /a/_man ˱I˲_/have/_nullified the_‹things› ˱of˲_the infant
Here Paul uses the first person I to describe himself as an example, but he implies that most people experience what he describes here. If it would be helpful in your language, you could express I with a form that provides a general example. Alternate translation: “When people were children, they spoke like children, they thought like children, they reasoned like children. When they became adults, they put away childish things”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος
˱I˲_/was/_speaking like /an/_infant ˱I˲_/was/_thinking like /an/_infant ˱I˲_/was/_reckoning like /an/_infant
Here Paul repeats like a child and the same structure in three consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “I did everything like a child” “I spoke, thought, and reasoned like a child”
γέγονα ἀνήρ
˱I˲_/have/_become /a/_man
Alternate translation: “I became an adult”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου
˱I˲_/have/_nullified the_‹things› ˱of˲_the infant
Here Paul speaks as if he took the things of the child and put them away in a box or a closet. He means that he stopped doing the things of the child, such as “speaking,” “thinking,” or “reasoning” like a child. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I got rid of childish things” or “I stopped doing childish things”
13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.
OET (OET-LV) When I_was an_infant, I_was_speaking like an_infant, I_was_thinking like an_infant, I_was_counting like an_infant, when I_have_become a_man, I_have_nullified the things of_the infant.
OET (OET-RV) When I was a child, I spoke like a child, thought like a child, and reasoned like a child, but then when I became an adult, I set childish things aside.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.