Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 COR 6:1

 1 COR 6:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τολμᾷ
    2. tolmaō
    3. Is daring
    4. -
    5. 51110
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ daring
    8. ˓is˒ daring
    9. PS
    10. Y59
    11. 114866
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 114867
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 114868
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114869
    1. πρᾶγμα
    2. pragma
    3. +a matter
    4. -
    5. 42290
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ matter
    8. ˓a˒ matter
    9. -
    10. Y59
    11. 114870
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y59
    11. 114871
    1. πρός
    2. pros
    3. against
    4. against
    5. 43140
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y59
    11. 114872
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 114873
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y59
    11. 114874
    1. κρίνεσθαι
    2. krinō
    3. to be being judged
    4. judge
    5. 29190
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ judged
    8. ˓to_be_being˒ judged
    9. -
    10. Y59
    11. 114875
    1. ἐπί
    2. epi
    3. before
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y59
    11. 114876
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114877
    1. ἀδικῶν
    2. adikos
    3. unrighteous
    4. -
    5. 940
    6. S····GMP
    7. unrighteous
    8. unrighteous
    9. -
    10. Y59
    11. 114878
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114879
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 114880
    1. ἐπί
    2. epi
    3. before
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y59
    11. 114881
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114882
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 114883

OET (OET-LV)Is_daring anyone of_you_all, a_matter having against the another, to_be_being_judged before the unrighteous, and not before the holy ones?

OET (OET-RV)If anyone among you all has a case against another believer, how dare they go to a secular court in front of an unbelieving judge instead of to believers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–11: Believers must not take fellow believers to court before unbelieving judges

In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.

Here are some other possible section headings:

Believers should not go to law before unbelievers

Christians should not sue other Christians in pagan courts

Advice about lawsuits

Paragraph 6:1–6

In this paragraph Paul told the Corinthian believers how foolish they were to take disputes among themselves to be settled before unbelievers. He gave them some reasons why they should not have unbelievers judge between them. Paul used sarcasm and rhetorical questions to show the Corinthians how serious the situation in their church was. He wanted them to feel ashamed of themselves. They should settle disputes between believers themselves.

6:1a-c

This is a long rhetorical question. Paul used this rhetorical question to show that he strongly disapproved of taking a dispute between Christians to a pagan/civil court. There are two ways of translating it:

6:1a

If any of you has a grievance against another,

This verse begins a new topic in a new section. There is no special word or phrase to mark this in the Greek or the BSB. Consider if you need an introductory word or phrase here.

If any of you has a grievance against another: This clause introduces a situation that can and does happen from time to time.The Greek here is a participle phrase, as the KJV translates: “Dare any of you, having a matter against another.” It is acceptable to understand and translate it as a conditional clause, as the BSB and some other versions do. It is a potential fact conditional clause with a probable future fulfillment. See Appendix 1, sense 2 (c). Disputes between believers will occur occasionally. It is therefore possible to translate this as:

When one of you has a grievance against a brother…. (RSV)

When you have something against another Christian…. (NCV)

a grievance: The Greek word that the BSB translates as a grievance is a general one meaning “a matter, an affair.” In this context it refers to a legal matter such as a lawsuit. Apparently at least one believer in the Corinthian church had already done something wrong to another believer. Perhaps he had cheated him or taken something that belonged to him. The second believer had gone to a court in Corinth and accused his fellow believer before the judge, who was not a believer.

6:1b

how dare he go to law before the unrighteous

how dare he go to law before the unrighteous: These words indicate that Paul was upset/shocked by what he heard. He was implying: “A believer should not even think of taking another believer before an unbelieving judge.”

how dare he go to law: The Greek word that the BSB translates as dare means to be bold or courageous to do something beyond what people would normally expect. In this context it means to act boldly in a disrespectful or shameless way. Another way to translate it is:

he should be ashamed to take it

before the unrighteous: The Greek word that the BSB translates as unrighteous can also be translated as “ungodly.” Here it refers to people who are not believers, not members of the church. Paul was probably talking about the judges in the public courts in Corinth. These judges worked for the Roman government and did not know or respect God’s laws.

6:1c

instead of before the saints!

instead of before the saints: The Greek phrase that the BSB translates as instead of before the saints is a short way of saying “he should take his dispute before the saints.”

the saints: The Greek word that the BSB translates as saints here refers to believers, Christians. Here is another way to translate this:

God’s people (GNT)

The word saints is related to the word “sanctified” that Paul used in 1:2b (see the notes there). Believers are people set apart for God’s service. They have been made holy. This word is also used in this way in Acts 9:13 and Philippians 1:1.

General Comment on 6:1a-c

In some languages it may be natural to break up this long question into two or more questions.Some Greek texts do punctuate in this way. See Thiselton p. 430. For example:

When one of you has a complaint against another, do you take your complaint to a court of sinners? Or do you take it to God’s people? (CEV)

When one of you has a complaint against another, how dare you go to court to settle the matter in front of wicked people? Why don’t you settle it in front of God’s holy people? (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?

(Some words not found in SR-GNT: Τολμᾷ τὶς ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρός τόν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπί τῶν ἀδικῶν καί οὐχί ἐπί τῶν ἁγίων)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the truthful answer to the question is “they are, but they should not.” Paul asks the question to get the Corinthians to realize how bad going to court before the unrighteous is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a “should” statement or a statement of fact. Alternate translation: [Some of you actually dare, having a dispute with another, to go to court before the unrighteous, and not before the saints.]

Note 2 topic: translate-unknown

τολμᾷ

(Some words not found in SR-GNT: Τολμᾷ τὶς ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρός τόν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπί τῶν ἀδικῶν καί οὐχί ἐπί τῶν ἁγίων)

Here, dare refers to having confidence or boldness when one should not have confidence or boldness. Use a word or phrase in your language that indicates improper confidence. Alternate translation: [Do … have the audacity]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον

˓a˒_matter having (Some words not found in SR-GNT: Τολμᾷ τὶς ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρός τόν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπί τῶν ἀδικῶν καί οὐχί ἐπί τῶν ἁγίων)

The phrase having a dispute with another provides the situation in which they are going to court. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: [if you have a dispute with another] or [whenever you have a dispute with another]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἕτερον

(Some words not found in SR-GNT: Τολμᾷ τὶς ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρός τόν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπί τῶν ἀδικῶν καί οὐχί ἐπί τῶν ἁγίων)

Here, another identifies the other person as a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could translate another with a word or phrase that identifies another as a believer. Alternate translation: [another believer]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κρίνεσθαι ἐπὶ & ἐπὶ

˓to_be_being˒_judged (Some words not found in SR-GNT: Τολμᾷ τὶς ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρός τόν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπί τῶν ἀδικῶν καί οὐχί ἐπί τῶν ἁγίων)

The phrase to go to court before refers to settling a lawsuit or other legal dispute before a judge. If it would be helpful in your language, you could express go to court before with a comparable idiom that refers to setting a dispute in a court of law. Alternate translation: [to resolve your lawsuit in the presence of … in the presence of]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Is daring
    2. -
    3. 51110
    4. PS
    5. tolmaō
    6. V-IPA3··S
    7. ˓is˒ daring
    8. ˓is˒ daring
    9. PS
    10. Y59
    11. 114866
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 114867
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114869
    1. +a matter
    2. -
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ matter
    7. ˓a˒ matter
    8. -
    9. Y59
    10. 114870
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y59
    10. 114871
    1. against
    2. against
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y59
    10. 114872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114873
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y59
    10. 114874
    1. to be being judged
    2. judge
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ judged
    7. ˓to_be_being˒ judged
    8. -
    9. Y59
    10. 114875
    1. before
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y59
    10. 114876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114877
    1. unrighteous
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····GMP
    6. unrighteous
    7. unrighteous
    8. -
    9. Y59
    10. 114878
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114879
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114880
    1. before
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y59
    10. 114881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114882
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 114883

OET (OET-LV)Is_daring anyone of_you_all, a_matter having against the another, to_be_being_judged before the unrighteous, and not before the holy ones?

OET (OET-RV)If anyone among you all has a case against another believer, how dare they go to a secular court in front of an unbelieving judge instead of to believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 6:1 ©