Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And_I, brothers, not was_able to_speak to_you_all as to_spiritual men, but as to_fleshy men, as to_infants in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, because you were baby Christians when I visited, I wasn’t able to speak to you all like spiritual people, but only like worldly people.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
κἀγώ
and_I
The word translated And I is the same word that appears at the beginning of 2:1. Just as there, Paul uses And I here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words And I introduce a contrast with what he said in 2:16 about having the mind of Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of And Iby using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [But I] or [As for me, I]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
not /was/_able /to/_speak ˱to˲_you_all as ˱to˲_spiritual_‹men› but as ˱to˲_fleshy_‹men› as ˱to˲_infants in Christ
If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statements. Alternate translation: [had to speak to you as to fleshly, as to infants in Christ, not as to spiritual]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πνευματικοῖς & σαρκίνοις
˱to˲_spiritual_‹men› & ˱to˲_fleshy_‹men›
Paul is using the adjectives spiritual and fleshly as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [to spiritual people … to fleshly people]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις
but as ˱to˲_fleshy_‹men› as ˱to˲_infants
Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If it would be helpful in your language, you could supply the needed words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but I spoke to you as to fleshly; I spoke to you as to infants]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νηπίοις ἐν Χριστῷ
˱to˲_infants in Christ
Here Paul speaks as if the Corinthians were infants. He wants the Corinthians to think about how infants are immature, lack knowledge, and are unable to understand most things. By calling the Corinthians infants in Christ, he means that in their relationship with Jesus, they are immature, have little knowledge, and are unable to understand very much. If it would be helpful in your language, you could express why Paul calls the Corinthians infants with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to beginners in Christ] or [to those who could understand very little about their faith in Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains in what area of their lives they were like infants. They acted like infants in their relationship with Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind in Christby referring to their “faith” in Christ or their “relationship” with Christ. Alternate translation: [in their faith in Christ] or [in their relationship with Christ]
3:1 The Corinthians’ behavior was not that of the spiritual people whom Paul described in 2:15, but like that of unbelievers who are attracted to the wisdom and values of this world.
• infants in Christ: Though they were converted, their lives and thinking did not reflect maturity in Christ and the transforming perspective of his Spirit.
OET (OET-LV) And_I, brothers, not was_able to_speak to_you_all as to_spiritual men, but as to_fleshy men, as to_infants in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, because you were baby Christians when I visited, I wasn’t able to speak to you all like spiritual people, but only like worldly people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.