Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1 COR 3:1

 1 COR 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κἀγώ
    2. kagō
    3. And I
    4. So and but
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. PS
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113873
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 113874
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 113875
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F113880; F113894; F113901; F113908; F113918; F113932; F113968; F114126; F114138; F114161; F114171; F114221; F114241; F114244; F114282; F114313; F114337
    11. 113876
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 113877
    1. ἠδυνήθην
    2. dunamai
    3. was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP1··S
    7. ˓was˒ able
    8. ˓was˒ able
    9. -
    10. Y59
    11. 113878
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speak
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113879
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R113876
    11. 113880
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. -
    11. 113881
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 113882
    1. πνεύματος
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ spirit
    8. ˱of˲ spirit
    9. -
    10. -
    11. 113883
    1. πνευματικοῖς
    2. pneumatikos
    3. to spiritual men
    4. spiritual
    5. 41520
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ spiritual ‹men›
    8. ˱to˲ spiritual ‹men›
    9. -
    10. Y59
    11. 113884
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 113885
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 113886
    1. σαρκίνοις
    2. sarkinos
    3. to fleshy men
    4. -
    5. 45600
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ fleshy ‹men›
    8. ˱to˲ fleshy ‹men›
    9. -
    10. Y59
    11. 113887
    1. σαρκικοῖς
    2. sarkikos
    3. -
    4. -
    5. 45590
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ fleshy ‹men›
    8. ˱to˲ fleshy ‹men›
    9. -
    10. -
    11. 113888
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 113889
    1. νηπίοις
    2. nēpios
    3. to infants
    4. -
    5. 35160
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ infants
    8. ˱to˲ infants
    9. -
    10. Y59
    11. 113890
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 113891
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113892

OET (OET-LV)And_I, brothers, not was_able to_speak to_you_all as to_spiritual men, but as to_fleshy men, as to_infants in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)So brothers and sisters, because you were baby Christians when I visited, I wasn’t able to speak to you all like spiritual people, but only like worldly people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–23: Christian workers serve the Lord by building his church together

In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.

Other possible section headings include:

Paul and all the other apostles were the Lord’s servants

All believers belong to the Lord and should remain united

Paragraph 3:1–4

Paul introduced the problem by pointing out to the Corinthians that they were not acting like people controlled by God’s Holy Spirit. They were quarreling among themselves and being jealous of one another. They were behaving just like unbelievers.

3:1a

Brothers, I could not address you as spiritual,

Brothers: The Greek word that the BSB translates as Brothers refers to all the believers in the church in Corinth. Here as elsewhere (e.g., 1:10a), the GNT translates it as:

My friends (GNT)

I could not address you as spiritual: The clause I could not address you as spiritual means “I could not talk to you as I would have talked to spiritual people.” Paul could not teach the Corinthians in the same way that he would have taught spiritual people.

Paul was referring to a time that was two or three years in the past. He was talking about how he taught the Corinthians when he was in Corinth. You may need to make this explicit in your translation. For example:

When I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people. (NLT)

I: As in 2:1a, the Greek text begins with a word that can be translated “And I (emphatic),” or “And I, for my part.” Paul used it here to start to talk about himself. Here is another way to translate this:

As a matter of fact,…I… (GNT)

as spiritual: The Greek word that the BSB translates as spiritual describes people who are controlled and guided by God’s Holy Spirit. Here Paul used this word to refer to mature believers, those who trusted Christ and lived as followers of Christ.

3:1b

but as worldly—

but as worldly: The phrase but as worldly is a short way of saying “instead I had to address you as worldly people.” The GNT translates this as a separate clause:

I had to talk to you as though you belonged to this world. (GNT)

worldly: The Greek word that the BSB translates as worldly comes from the noun meaning “flesh.” Here it refers to people who live as most people do, following their own natural human desires. These are people who are not living in the power of the Holy Spirit. Other ways to translate this include:

people of the flesh (NET)

acting like the people of this world (CEV)

as though you belonged to this world (GNT)

3:1c

as infants in Christ.

as infants in Christ: The word infants here is a figure of speech called a metaphor. Paul used this metaphor to show what new believers are like. They are like very young children in the sense that they cannot understand difficult things. They need to be taken care of by others. Some English versions make the metaphor more clear:

You were infants in your faith in Christ. (GW)

as though you were infants in the Christian life (NLT)

You were like babies as far as your faith in Christ was concerned.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

κἀγώ

(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ ἀδελφοί οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλʼ ὡς σαρκίνοις ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ)

The word translated And I is the same word that appears at the beginning of [2:1](../02/01.md). Just as there, Paul uses And I here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words And I introduce a contrast with what he said in [2:16](../02/16.md) about having the mind of Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of And Iby using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [But I] or [As for me, I]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

not ˓was˒_able ˓to˒_speak ˱to˲_you_all as ˱to˲_spiritual_‹men› but as ˱to˲_fleshy_‹men› as ˱to˲_infants in Christ

If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statements. Alternate translation: [had to speak to you as to fleshly, as to infants in Christ, not as to spiritual]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πνευματικοῖς & σαρκίνοις

˱to˲_spiritual_‹men› & ˱to˲_fleshy_‹men›

Paul is using the adjectives spiritual and fleshly as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [to spiritual people … to fleshly people]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις

but as ˱to˲_fleshy_‹men› as ˱to˲_infants

Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If it would be helpful in your language, you could supply the needed words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but I spoke to you as to fleshly; I spoke to you as to infants]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νηπίοις ἐν Χριστῷ

˱to˲_infants in Christ

Here Paul speaks as if the Corinthians were infants. He wants the Corinthians to think about how infants are immature, lack knowledge, and are unable to understand most things. By calling the Corinthians infants in Christ, he means that in their relationship with Jesus, they are immature, have little knowledge, and are unable to understand very much. If it would be helpful in your language, you could express why Paul calls the Corinthians infants with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to beginners in Christ] or [to those who could understand very little about their faith in Christ]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains in what area of their lives they were like infants. They acted like infants in their relationship with Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind in Christby referring to their “faith” in Christ or their “relationship” with Christ. Alternate translation: [in their faith in Christ] or [in their relationship with Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 The Corinthians’ behavior was not that of the spiritual people whom Paul described in 2:15, but like that of unbelievers who are attracted to the wisdom and values of this world.
• infants in Christ: Though they were converted, their lives and thinking did not reflect maturity in Christ and the transforming perspective of his Spirit.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And I
    2. So and but
    3. 25040
    4. PS
    5. kagō
    6. R-···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. PS
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113873
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F113880; F113894; F113901; F113908; F113918; F113932; F113968; F114126; F114138; F114161; F114171; F114221; F114241; F114244; F114282; F114313; F114337
    10. 113876
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 113877
    1. was able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP1··S
    6. ˓was˒ able
    7. ˓was˒ able
    8. -
    9. Y59
    10. 113878
    1. to speak
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul
    10. 113879
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R113876
    10. 113880
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 113882
    1. to spiritual men
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ spiritual ‹men›
    7. ˱to˲ spiritual ‹men›
    8. -
    9. Y59
    10. 113884
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 113885
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 113886
    1. to fleshy men
    2. -
    3. 45600
    4. sarkinos
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ fleshy ‹men›
    7. ˱to˲ fleshy ‹men›
    8. -
    9. Y59
    10. 113887
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 113889
    1. to infants
    2. -
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ infants
    7. ˱to˲ infants
    8. -
    9. Y59
    10. 113890
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 113891
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113892

OET (OET-LV)And_I, brothers, not was_able to_speak to_you_all as to_spiritual men, but as to_fleshy men, as to_infants in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)So brothers and sisters, because you were baby Christians when I visited, I wasn’t able to speak to you all like spiritual people, but only like worldly people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 3:1 ©