Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:1

 1 COR 16:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y59
    11. 120257
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 120258
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120259
    1. λογίας
    2. logia
    3. collection
    4. -
    5. 30480
    6. N····GFS
    7. collection
    8. collection
    9. -
    10. Y59
    11. 120260
    1. τῆς
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y59
    11. 120261
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 120262
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 120263
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120264
    1. ἁγίους
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····AMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 120265
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 120266
    1. διέταξα
    2. diatassō
    3. I directed
    4. -
    5. 12990
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ directed
    8. ˱I˲ directed
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 120267
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 120268
    1. ἐκκλησίαις
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····DFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. Y59
    11. 120269
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 120270
    1. Γαλατίας
    2. galatia
    3. of Galatia
    4. Galatia
    5. 10530
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galatia
    8. ˱of˲ Galatia
    9. U
    10. Location=Galatia; Y59
    11. 120271
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59
    11. 120272
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 120273
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120232
    11. 120274
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. do
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2··P
    7. do
    8. do
    9. -
    10. Y59
    11. 120275

OET (OET-LV)And concerning the collection which is for the holy ones, as I_directed to_the assemblies of_ the _Galatia, thus also you_all do.

OET (OET-RV)Now concerning the fund-raising for the believers: You all must do the same as what I got the assemblies in Galatia to do.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

16:1a

Now about the collection for the saints,

Now about: The Greek phrase that the BSB translates as Now about indicates a transition to a different topic. This same introduction was used in 7:1 and 7:25. See how you translated it there.

Here are some other ways to translate this phrase:

As for the subject of

Now I want to write about

I have another command for you about

You should start this verse in a way that is natural for introducing a new topic in your language.

the collection for the saints: This is the new topic that Paul wanted to discuss. Many of the believers in Jerusalem were poor and Paul wanted the Corinthian Christians to collect money to help them.

Here are some other ways to translate this phrase:

the money to be raised to help God’s people (GNT)

gathering money to help God’s people

I want you to collect money to help God’s people

collection: The word collection refers to gathering money together from many people.

Here are some other ways to translate this word:

money

the money to be collected (GW)

the saints: The Greek word that the BSB translates as the saints is literally “the holy ones.” See 1:2 where the same word occurs. Some English versions translate this as:

God’s people

Paul wanted them to collect money for poor believers in Jerusalem. This is clear from 16:3c and from Romans 15:25–31. It may be helpful to put that information in this verse. For example:

the saints in Jerusalem who are poor

16:1b

you are to do as I directed the churches of Galatia:

you are to do as I directed the churches of Galatia: Paul had already told the Christians in Galatia how to collect this money. He wanted the Christians in Corinth to do the same thing.

Here are some other ways to translate this clause:

You must do what I told the churches in Galatia to do. (GNT)

I told the churches in Galatia how to do this. You should do the same as they did.

the churches of Galatia: The phrase the churches of Galatia means “churches in Galatia Province.” Galatia was a province of Rome in what is now the country of Turkey. In some languages it may not be natural to speak of giving directions to churches. In those languages it may be better to say:

the believers in the churches of Galatia

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς λογίας τῆς εἰς τούς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καί ὑμεῖς ποιήσατε)

Just as in [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), Now concerning introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now concerning here as you did in [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md). Alternate translation: [Next, about]

Note 2 topic: translate-unknown

τῆς λογείας

the which_‹is› ¬the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς λογίας τῆς εἰς τούς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καί ὑμεῖς ποιήσατε)

Here, the collection refers to money that is “collected” from people for a specific purpose. Here Paul clarifies that it is “collected” for the saints. If it would be helpful in your language, you could express collection with a word or phrase that refers to money that is “collected” for a purpose. Alternate translation: [the offering] or [the money]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τοὺς ἁγίους

for (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς λογίας τῆς εἰς τούς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καί ὑμεῖς ποιήσατε)

Here Paul does not clarify which saints he is speaking about. However, in [16:3](../16/03.md), he states that this collection will be taken to “Jerusalem.” Therefore, the saints are Jewish people who believe in Jesus. The Corinthians would have known to which saints Paul is referring, but If it would be helpful in your language, you could express the idea behind who the saints are explicitly here instead of waiting until [16:3](../16/03.md). Alternate translation: [for the Jewish saints] or [for the saints in Jerusalem]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε

as ˱I˲_directed ˱to˲_the assemblies ¬the ˱of˲_Galatia thus (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς λογίας τῆς εἰς τούς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καί ὑμεῖς ποιήσατε)

If your language would normally state the command (you must do) before the comparison (even as), you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [also you must do even as I directed the churches of Galatia]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1 Galatia was a Roman province in Asia Minor (see Acts 16:6; 18:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 120258
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y59
    10. 120257
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120259
    1. collection
    2. -
    3. 30480
    4. logia
    5. N-····GFS
    6. collection
    7. collection
    8. -
    9. Y59
    10. 120260
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y59
    10. 120261
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 120263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120264
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····AMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 120265
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 120266
    1. I directed
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ directed
    7. ˱I˲ directed
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 120267
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 120268
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. Y59
    10. 120269
    1. of
    2. Galatia
    3. 10530
    4. U
    5. galatia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galatia
    8. ˱of˲ Galatia
    9. U
    10. Location=Galatia; Y59
    11. 120271
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 120270
    1. Galatia
    2. Galatia
    3. 10530
    4. U
    5. galatia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galatia
    8. ˱of˲ Galatia
    9. U
    10. Location=Galatia; Y59
    11. 120271
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59
    10. 120272
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 120273
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120232
    10. 120274
    1. do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA2··P
    6. do
    7. do
    8. -
    9. Y59
    10. 120275

OET (OET-LV)And concerning the collection which is for the holy ones, as I_directed to_the assemblies of_ the _Galatia, thus also you_all do.

OET (OET-RV)Now concerning the fund-raising for the believers: You all must do the same as what I got the assemblies in Galatia to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:1 ©