Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And concerning the idol_sacrificed things, we_have_known that all knowledge we_are_having.
The knowledge is_making_arrogant, but the love is_building.
OET (OET-RV) Now, concerning food that’s been sacrificed to idols: We know that we all have ‘knowledge’—knowledge breeds conceit but love gives inner strength.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ
concerning and
Just as in 7:1, Now about introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate Now about here as you translated “now concerning” in 7:1, 7:25. Alternate translation: [Next, about]
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν εἰδωλοθύτων
the idol_sacrificed_‹things›
Here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people, who would then eat it in their homes. In the next few chapters, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a descriptive phrase. Alternate translation: [meat from animals sacrificed to idols]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν εἰδωλοθύτων
the idol_sacrificed_‹things›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [the things that people have sacrificed to idols]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν
˱we˲_/have/_known that all knowledge ˱we˲_/are/_having
Here Paul could be: (1) expressing his own view about knowledge. Alternate translation: We know that we all indeed have knowledge] (2) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13; 7:1. Alternate translation: [you wrote, ‘we know that we all have knowledge.’]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες γνῶσιν ἔχομεν
all knowledge ˱we˲_/are/_having
Here Paul does not specify what the knowledge is about. It becomes clear in 8:4–6 that Paul is speaking about knowledge about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If possible, do not give further explanation of knowledge here, since Paul explains later in the chapter. If you must specify what the knowledge is about, you could clarify that it is about the idols or the topic of things sacrificed to idols. Alternate translation: [we all have knowledge about idols] or [we all have knowledge about this issue]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντες γνῶσιν ἔχομεν & ἡ γνῶσις
all knowledge ˱we˲_/are/_having & ¬the (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν ἡ γνῶσις φυσιοῖ ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: [we all know things. Knowing things]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δὲ ἀγάπη
¬The ¬the but love
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [but loving other believers] or [but a loving action]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγάπη οἰκοδομεῖ
love /is/_building
Paul here speaks as if believers were a building that one builds up. With this metaphor, he emphasizes that love helps other believers become stronger and more mature, just like building a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [love enables other believers to grow] or [love edifies]
8:1–11:1 Paul now addresses the Corinthians’ question about food that has been offered to idols: Throughout the Greco-Roman world, there were temples and shrines dedicated to pagan gods. It was common for worshipers of those gods to offer animal sacrifices, and the excess meat was then sold in the market by pagan priests. The question inevitably arose as to whether Christians were free to eat such meat. Is meat taken from an animal that has been sacrificed to a pagan god inherently defiled? Paul makes no mention here of the prohibition made by the Jewish Christian leaders in Acts 15:20, 29 but emphasizes that one’s actions must be governed, above all, by loving consideration of others. After introducing the topic (1 Cor 8:1-13), he provides several illustrations of the principle of giving up one’s rights for the sake of others (9:1-27) and then gives his advice on three specific situations in which believers faced this issue.
8:1 “We all have knowledge” was apparently a common saying of the Corinthian Christians. The knowledge in question is religious knowledge, paraded by certain Christians who might have felt their superior understanding made them unaccountable to the opinions of others.
OET (OET-LV) And concerning the idol_sacrificed things, we_have_known that all knowledge we_are_having.
The knowledge is_making_arrogant, but the love is_building.
OET (OET-RV) Now, concerning food that’s been sacrificed to idols: We know that we all have ‘knowledge’—knowledge breeds conceit but love gives inner strength.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.