Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.
Although this verse is the first verse of chapter 11, it is the last sentence in the section starting in 10:23 and the last sentence of paragraph 10:31–11:1. In this verse, Paul referred back to 10:33. His statement in 10:33 indicates the content of the example that he wants them to follow.
You are to imitate me,
Make me your(plur) pattern
Try to live/act as I do
You are to imitate me: The Greek phrase that the BSB translates as You are to imitate me is more literally “Be imitators of me” (as in the RSV). Paul told his readers to act as he did. They should imitate him in the way he served God and in the way he helped other people, and put the good of others above their own.
Paul did not mean that he wanted the believers to eat, dress, or talk like him. Nor did he mean that he wanted all the believers to become tentmakers like him. Consider the best way to make this distinction and avoid this wrong meaning in your language.
Here are some other ways to translate this clause:
Take me as your pattern. (NJB)
Do as I do
just as I imitate Christ.
as I make Christ my pattern.
as I try to live/act as Christ did.
just as I imitate Christ: Paul said that he imitated the way Christ lived. He took Christ as the pattern for his life and tried to act as Christ had. He followed Jesus’ example of serving and obeying God and helping other people.
Here are some other ways to translate this clause:
in the same way that I take Christ as my pattern/model
as I do what Christ does
In some languages it may not be necessary to repeat all the information in this second half of the sentence. For example, the NJB has used the word “mine” instead of “my pattern”:
[Take me as your pattern] just as I take Christ for mine (NJB)
In some languages it may be more natural to reverse the order of 11:1a and 11:1b. For example:
1bI follow the example that Christ has set, 1aand in the same way you(plur) should follow the example that I have set.
In this division Paul instructed the Corinthians about how to behave in their worship services. He wanted them to wear clothing and to act in a way that was appropriate, and that honored God and one another.
μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Μιμηταί μού γίνεσθε καθώς κἀγώ Χριστοῦ)
Alternate translation: [Imitate me, just as I also imitate Christ]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.