Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If with_the tongues of_ the _humans I_may_be_speaking and of_ the _messengers, but love not I_may_be_having, I_have_become brass resounding or a_cymbal screaming.
OET (OET-RV) Even if I could speak in human languages as well as the languages of God’s messengers, but didn’t love others, then I’d just be like a noisy gong or a clanging cymbal.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω
if ˱with˲_the tongues ¬the ˱of˲_humans ˱I˲_/may_be/_speaking and ¬the ˱of˲_angels love but not ˱I˲_/may_be/_having
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could speak with tongues of men and of angels but also that he did not have love. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose that I could speak with the tongues of men and of angels, but also suppose that I did not have love.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῖς γλώσσαις
˱with˲_the tongues
Here, tongues refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If it would be helpful in your language, you could indicate that tongues is a way of speaking about “languages” by using a comparable term or expressing the idea plainly. Alternate translation: “with the languages” or “in the words”
Note 3 topic: translate-unknown
ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων & καὶ τῶν ἀγγέλων
˱with˲_the tongues ¬the ˱of˲_humans & and ¬the ˱of˲_angels
Here Paul refers to two specific categories of tongues: those of men and those of angels. He does not mean that these are the only kinds of tongues that exist, but he does think that these two kinds do exist. If it would be helpful in your language, you could express tongues of men and of angels with a normal way to refer to various human languages and then also modify it so that you could use it for angelic languages. Alternate translation: “foreign languages and angelic languages”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπην & μὴ ἔχω
love & not ˱I˲_/may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “I do not love people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον
˱I˲_/have/_become brass resounding or /a/_cymbal screaming
Here Paul speaks as if he were a metallic instrument that makes loud noises. He speaks in this way because he wants to argue that tongues without love are noisy, like an instrument, but they do not actually help others. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I have become loud but useless” or “I have become like loud radio static”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον
brass resounding or /a/_cymbal screaming
Here Paul refers to two different loud, metallic instruments in his culture. If your culture does not have two different loud instruments made of metal, you could refer to just one here. Further, if your culture does not use metal instruments, you could refer to two or one instruments that make a loud noise. Alternate translation: “a noisy cymbal” or “a loud drum”
Note 7 topic: translate-unknown
χαλκὸς ἠχῶν
brass resounding
Here, a noisy gong refers to the sound that comes when someone hits a flat metal object. A gong is a metal instrument that someone hits to make a deep, booming sound. You could use a word that identifies a metal instrument in your culture, especially if it makes a loud sound. Alternate translation: “a loud bell”
Note 8 topic: translate-unknown
κύμβαλον ἀλαλάζον
/a/_cymbal screaming
A cymbal is a thin, round metal plate that someone hits with a stick or another cymbal to create a loud crashing sound (clanging). You could use a word that describes another metal instrument in your culture, especially if it makes a loud, harsh sound. Alternate translation: “loud percussion”
13:1 all the languages of earth (literally the tongues of men) and of angels: Tongues was the spiritual gift most highly prized by the Corinthians (see also 12:10, 28; 14:1-25, 27). Some may have thought tongues to be the language of angels; in Acts, Luke uses the same term to refer to natural human languages (see Acts 2:4-13).
OET (OET-LV) If with_the tongues of_ the _humans I_may_be_speaking and of_ the _messengers, but love not I_may_be_having, I_have_become brass resounding or a_cymbal screaming.
OET (OET-RV) Even if I could speak in human languages as well as the languages of God’s messengers, but didn’t love others, then I’d just be like a noisy gong or a clanging cymbal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.