Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) If with_the tongues of_ the _humans I_may_be_speaking and of_ the _messengers, but love not I_may_be_having, I_have_become brass resounding or a_cymbal screaming.
OET (OET-RV) Even if I could speak in human languages as well as the languages of God’s messengers, but didn’t love others, then I’d just be like a noisy gong or a clanging cymbal.
In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.
Here are some other possible section headings:
Love
Paul urged believers to act in love
The way of love
In this paragraph Paul said that love is more important than the spiritual gifts. Without love the spiritual gifts are worthless.
Each verse in this paragraph has the same structure. Each has some conditions, followed by the words “but do not have love,” followed by the thing that will result if the conditions are true.
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a ringing gong or a clanging cymbal: Paul talked about a hypothetical situation. There are two conditions followed by the result that will come if the conditions are true. The first condition is that he speaks in the tongues of men and of angels, and the second condition is that he does not have love. The result is that he is like a ringing gong or a clanging cymbal.
If…but…I am…: The BSB introduces the first condition with the word If, and introduces the words “do not have love” with the word but. These two phrases are in contrast. The BSB does not use a conjunction to introduce the result. Think about the conjunctions that will be clear in your language.
Here are some other ways to translate these conjunctions:
even if…but…then I am…
even though…yet if…then I am…
what if/supposing…if…then I am…
If I speak in the tongues of men and of angels,
¶ If I speak in the languages of people and the languages of angels,
¶ Somebody may speak in tongues like people speak and even like angels.
the tongues of men and of angels: Paul talked about the spiritual gift of speaking in tongues.Some people think that Paul talked about speaking eloquent words in the normal languages of people and angels. See for example, Barrett 1968. See the note on tongues in 12:10d.
men: The Greek word that the BSB translates as men refers to people, both men and women.
and of angels: Paul talked about the languages of angels. Probably some Corinthians understood that when they spoke in tongues they used a language that angels speak in heaven.
Here are some other ways to translate this clause:
If I speak in the languages of people and the languages of angels
Even though I spoke the languages of human beings and even of angels
If I have the spiritual gift of speaking in tongues like people do, and my gift sounds like angel speech
but have not love,
but do not love other people,
But if that person does not have a heart of love,
but have not love: Throughout this chapter the Greek word that the BSB translates as love refers to a concern for the well-being of other people. It does not refer to sexual desire. In some languages it may be necessary to translate love as a verb.
Here are some other ways to translate this clause:
but if I lack love
but if I do not love other people
but I do not act with love toward others
but I do not have a heart/stomach/kidneys of love
I am only a ringing gong or a clanging cymbal.
I am like a noisy gong or a crashing cymbal.
their speech is meaningless like a person banging on a gong or a cymbal.
I am only a ringing gong or a clanging cymbal: This is a metaphor. It describes what his speech will be like if he does not have love.
Here are some other ways to translate this clause:
I am like a ringing gong or a clanging cymbal
the words I say would be like a person banging a gong or a cymbal
I am only: The Greek verb that the BSB translates as I am only is literally “I have become.” The BSB has supplied the word only to suggest that it is not good to be a resounding gong or a clanging cymbal. The GNT supplies different words to indicate this:
my speech is no more than a noisy gong or a clanging bell (GNT)
ringing: The Greek word that the BSB translates as ringing means “loud,” or “noisy.”
gong: A gong is a metal object that a person hits to produce a loud sound. A gong does not have a clear musical pitch.
clanging: Paul talked about noises that are not pleasant to listen to. In some languages there may be a word that imitates harsh sounds. The same word is used in Mark 5:38 .
Here are some other ways to translate this word:
a noisy cymbal
a noisy for nothing cymbal
a cymbal that they hit randomly
a cymbal that makes a sound “grank-grank”
cymbal: A cymbal is a musical instrument made of metal in the shape of a shallow dish. The musician hits two cymbals together to produce a loud sound. If people where you live do not know about cymbals, you may need to substitute a similar instrument, such as a bell.
In some languages it may be natural to break up this verse into shorter sentences. Here are some ways to do this:
I may speak in the languages of humans and of angels. But if I don’t have love, I am a loud gong or a clashing cymbal. (GW)
Some people speak in the tongues of people and of angels but they do not love others. The tongues they speak are no better than resounding gongs and clanging cymbals.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καί τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δέ μή ἔχω γέγονα χαλκός ἠχῶν ἤ κύμβαλον ἀλαλάζον)
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could speak with tongues of men and of angels but also that he did not have love. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose that I could speak with the tongues of men and of angels, but also suppose that I did not have love.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῖς γλώσσαις
˱with˲_the tongues
Here, tongues refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If it would be helpful in your language, you could indicate that tongues is a way of speaking about “languages” by using a comparable term or expressing the idea plainly. Alternate translation: [with the languages] or [in the words]
Note 3 topic: translate-unknown
ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων & καὶ τῶν ἀγγέλων
˱with˲_the tongues ¬the ˱of˲_humans & (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καί τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δέ μή ἔχω γέγονα χαλκός ἠχῶν ἤ κύμβαλον ἀλαλάζον)
Here Paul refers to two specific categories of tongues: those of men and those of angels. He does not mean that these are the only kinds of tongues that exist, but he does think that these two kinds do exist. If it would be helpful in your language, you could express tongues of men and of angels with a normal way to refer to various human languages and then also modify it so that you could use it for angelic languages. Alternate translation: [foreign languages and angelic languages]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπην & μὴ ἔχω
love & (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καί τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δέ μή ἔχω γέγονα χαλκός ἠχῶν ἤ κύμβαλον ἀλαλάζον)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [I do not love people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον
˱I˲_˓have˒_become (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καί τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δέ μή ἔχω γέγονα χαλκός ἠχῶν ἤ κύμβαλον ἀλαλάζον)
Here Paul speaks as if he were a metallic instrument that makes loud noises. He speaks in this way because he wants to argue that tongues without love are noisy, like an instrument, but they do not actually help others. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I have become loud but useless] or [I have become like loud radio static]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καί τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δέ μή ἔχω γέγονα χαλκός ἠχῶν ἤ κύμβαλον ἀλαλάζον)
Here Paul refers to two different loud, metallic instruments in his culture. If your culture does not have two different loud instruments made of metal, you could refer to just one here. Further, if your culture does not use metal instruments, you could refer to two or one instruments that make a loud noise. Alternate translation: [a noisy cymbal] or [a loud drum]
Note 7 topic: translate-unknown
χαλκὸς ἠχῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καί τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δέ μή ἔχω γέγονα χαλκός ἠχῶν ἤ κύμβαλον ἀλαλάζον)
Here, a noisy gong refers to the sound that comes when someone hits a flat metal object. A gong is a metal instrument that someone hits to make a deep, booming sound. You could use a word that identifies a metal instrument in your culture, especially if it makes a loud sound. Alternate translation: [a loud bell]
Note 8 topic: translate-unknown
κύμβαλον ἀλαλάζον
˓a˒_cymbal screaming
A cymbal is a thin, round metal plate that someone hits with a stick or another cymbal to create a loud crashing sound (clanging). You could use a word that describes another metal instrument in your culture, especially if it makes a loud, harsh sound. Alternate translation: [loud percussion]
OET (OET-LV) If with_the tongues of_ the _humans I_may_be_speaking and of_ the _messengers, but love not I_may_be_having, I_have_become brass resounding or a_cymbal screaming.
OET (OET-RV) Even if I could speak in human languages as well as the languages of God’s messengers, but didn’t love others, then I’d just be like a noisy gong or a clanging cymbal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.