Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not I_am_wanting for you_all to_be_not_knowing, brothers, that the fathers of_us all under the cloud were, and all through the sea passed_through,
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about how our Jewish ancestors sheltered under the cloud and then they all passed through the sea,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces what Paul says about the Israelites in 10:1–5. What Paul says in these verses explains what he said in the previous verse about how he and other believers should work hard not to be “disqualified” (9:27). The Israelites whom God took out of Egypt were “disqualified,” and believers should work not to be like them. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an example or support. Alternate translation: [Here is an example:]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν
not ˱I˲_/am/_wanting & you_all /to_be/_not_knowing
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I want you to know]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί & οἱ πατέρες
brothers & the fathers
Although the words brothers and fathers are masculine, Paul is using them to refer to both men and women. If it would be helpful in your language, you could express brothers and fathers with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters … fathers and mothers]
Note 4 topic: translate-kinship
οἱ πατέρες ἡμῶν
the fathers ˱of˲_us
Here, our fathers refers to the Israelites who were slaves in Egypt and whom God rescued. Not all the Corinthians were descended from these Israelites. However, Paul can still refer to the Israelites as their fathers because he believes that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. Preserve the family language in your translation. Alternate translation: [our forefathers]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον
all under the cloud were and all through the sea passed_through
In this verse, Paul refers to the story of when God brought the Israelites out of Egypt. For this story, see especially Exodus 13:17–14:31. God appeared to the Israelites as a pillar of cloud and fire, and he led them and protected them with this pillar of cloud and fire. To get out of Egypt, God led them to a sea called the “Red Sea” or the “Sea of Reeds.” When the king of Egypt came to take the Israelites back to Egypt, God worked through Moses to divide the water of the sea and make a path for the Israelites to travel through. When the king of Egypt tried to follow them, God sent the water back, and the Egyptian army drowned. Paul draws special attention to the cloud and the sea because of what he will say in the next verse. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 6 topic: figures-of-speech / go
διὰ & διῆλθον
through & passed_through
Here Paul is speaking about how God parted a sea and the Israelites passed through that sea without getting wet. Use a word or phrase that refers to going through an area to get to the other side. Alternate translation: [went through]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) Not I_am_wanting for you_all to_be_not_knowing, brothers, that the fathers of_us all under the cloud were, and all through the sea passed_through,
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about how our Jewish ancestors sheltered under the cloud and then they all passed through the sea,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.