Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:1

 1COR 10:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117694
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117695
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117696
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117697
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R117700
    12. 117698
    1. ἀγνοεῖν
    2. agnoeō
    3. to be not knowing
    4. don't
    5. 500
    6. VNPA....
    7. /to_be/ not_knowing
    8. /to_be/ not_knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117699
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F117698; F117797; F117850; F117896; F117910; F117915; F117925; F117927
    12. 117700
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117701
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117702
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N....NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. F117711; F117717; F117733; F117742; F117749; F117768; F117791; F117801; F117819; F117839; F117856; F117873
    12. 117703
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R115815
    12. 117704
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117705
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117706
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117707
    1. νεφέλην
    2. nefelē
    3. cloud
    4. cloud
    5. 35070
    6. N....AFS
    7. cloud
    8. cloud
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117708
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117709
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117710
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R117703
    12. 117711
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117712
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117713
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N....GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117714
    1. διῆλθον
    2. dierχomai
    3. passed through
    4. passed
    5. 13300
    6. VIAA3..P
    7. passed_through
    8. passed_through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117715

OET (OET-LV)Not I_am_wanting for you_all to_be_not_knowing, brothers, that the fathers of_us all under the cloud were, and all through the sea passed_through,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about how our Jewish ancestors sheltered under the cloud and then they all passed through the sea,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces what Paul says about the Israelites in 10:1–5. What Paul says in these verses explains what he said in the previous verse about how he and other believers should work hard not to be “disqualified” (9:27). The Israelites whom God took out of Egypt were “disqualified,” and believers should work not to be like them. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an example or support. Alternate translation: [Here is an example:]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν

not ˱I˲_/am/_wanting & you_all /to_be/_not_knowing

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I want you to know]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί & οἱ πατέρες

brothers & the fathers

Although the words brothers and fathers are masculine, Paul is using them to refer to both men and women. If it would be helpful in your language, you could express brothers and fathers with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters … fathers and mothers]

Note 4 topic: translate-kinship

οἱ πατέρες ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Here, our fathers refers to the Israelites who were slaves in Egypt and whom God rescued. Not all the Corinthians were descended from these Israelites. However, Paul can still refer to the Israelites as their fathers because he believes that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. Preserve the family language in your translation. Alternate translation: [our forefathers]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

all under the cloud were and all through the sea passed_through

In this verse, Paul refers to the story of when God brought the Israelites out of Egypt. For this story, see especially Exodus 13:17–14:31. God appeared to the Israelites as a pillar of cloud and fire, and he led them and protected them with this pillar of cloud and fire. To get out of Egypt, God led them to a sea called the “Red Sea” or the “Sea of Reeds.” When the king of Egypt came to take the Israelites back to Egypt, God worked through Moses to divide the water of the sea and make a path for the Israelites to travel through. When the king of Egypt tried to follow them, God sent the water back, and the Egyptian army drowned. Paul draws special attention to the cloud and the sea because of what he will say in the next verse. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

Note 6 topic: figures-of-speech / go

διὰ & διῆλθον

through & passed_through

Here Paul is speaking about how God parted a sea and the Israelites passed through that sea without getting wet. Use a word or phrase that refers to going through an area to get to the other side. Alternate translation: [went through]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117694
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117695
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117696
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R117700
    11. 117698
    1. to be not knowing
    2. don't
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ not_knowing
    7. /to_be/ not_knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117699
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F117698; F117797; F117850; F117896; F117910; F117915; F117925; F117927
    11. 117700
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117701
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117702
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. F117711; F117717; F117733; F117742; F117749; F117768; F117791; F117801; F117819; F117839; F117856; F117873
    11. 117703
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R115815
    11. 117704
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117705
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117707
    1. cloud
    2. cloud
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-....AFS
    6. cloud
    7. cloud
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117708
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117709
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117710
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R117703
    11. 117711
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117712
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117713
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117714
    1. passed through
    2. passed
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IAA3..P
    6. passed_through
    7. passed_through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117715

OET (OET-LV)Not I_am_wanting for you_all to_be_not_knowing, brothers, that the fathers of_us all under the cloud were, and all through the sea passed_through,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about how our Jewish ancestors sheltered under the cloud and then they all passed through the sea,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:1 ©