Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 COR 10:1

 1 COR 10:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y59
    11. 116763
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116764
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 116765
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 116766
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R116769
    11. 116767
    1. ἀγνοεῖν
    2. agnoeō
    3. to be not knowing
    4. don't
    5. 500
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ not_knowing
    8. ˓to_be˒ not_knowing
    9. -
    10. Y59
    11. 116768
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F116767; F116867; F116918; F116964; F116978; F116983; F116993; F116995
    11. 116769
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 116770
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116771
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y59; F116780; F116786; F116804; F116813; F116820; F116839; F116861; F116871; F116888; F116907; F116924; F116941
    11. 116772
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 116773
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 116774
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y59
    11. 116775
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116776
    1. νεφέλην
    2. nefelē
    3. cloud
    4. cloud
    5. 35070
    6. N····AFS
    7. cloud
    8. cloud
    9. -
    10. Y59
    11. 116777
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y59
    11. 116778
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116779
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59; R116772
    11. 116780
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y59
    11. 116781
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116782
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y59
    11. 116783
    1. διῆλθον
    2. dierχomai
    3. passed through
    4. passed
    5. 13300
    6. VIAA3··P
    7. passed_through
    8. passed_through
    9. -
    10. Y59
    11. 116784

OET (OET-LV)Not I_am_wanting for you_all to_be_not_knowing, brothers, that the fathers of_us all under the cloud were, and all through the sea passed_through,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about how our Jewish ancestors sheltered under the cloud and then they all passed through the sea,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:1–5

Paul gave an example of the Hebrew ancestors. They had many spiritual blessings, but they were tempted by idolatry. Because of this, they died in the wilderness.

10:1a

I do not want you to be unaware, brothers,

A Greek conjunction that is often translated as “for” introduces this section. There is a loose connection between this section and the previous section. Paul finished the previous section with a paragraph about self-control. In this paragraph he explained the importance of self-control. Some English versions, including the BSB, RSV, and GNT, do not translate this conjunction explicitly. Other English versions, including the NIV, ESV, and NASB, use the word “for.” Consider if it is natural in your language to introduce this new section and paragraph with a conjunction.

I do not want you to be unaware: The Corinthians probably knew some Jewish history. Paul wanted them to remember this history and understand the lessons that it taught. In some languages it may be natural to translate this as a positive statement.

Here are some other ways to translate this clause:

I don’t want you to forget (NLT)

I want you to know (RSV)

I want you to remember (GNT)

brothers: Paul addressed the believers as his spiritual brothers. He did not exclude believing women, so it may be good to translate this as:

brothers and sisters

friends

10:1b

that our forefathers were all under the cloud,

that our forefathers were all under the cloud: God used a large cloud to guide and protect the ancient Hebrews on their journey from Egypt to the Promised Land. God himself was in that cloud. See Exodus 13:20–22, and Exodus 14:19–20.

our forefathers: The forefathers were Hebrew people who lived long ago. However, most of the Corinthian believers were Gentiles. They were not descendants of those forefathers. Paul used the word in a spiritual sense. The Corinthian believers trusted God and were part of God’s people. In that way they were spiritual descendants of the ancient Hebrews.

Here are some other ways to translate this phrase:

our(incl) ancestors

our spiritual ancestors

our grandmothers and grandfathers

were all under the cloud: This refers to a cloud from history that the readers knew about. If your readers do not know about this cloud, it may be good to explain it. For example:

They were all under the cloud which was a sign that God was with them.

They were all under the cloud that God sent to guide them.

Paul’s readers also knew that the people walked under this cloud for many days.

Here are some other ways to translate this:

As they followed Moses they were all under the cloud.

When they escaped from Egypt they all walked under the cloud.

It may be helpful to have a footnote that says:

FOOTNOTE: When God led the Hebrew people out of Egypt, the Egyptian army followed them. God sent a cloud that hid them from their enemy, and guided them in the right direction.

10:1c

and that they all passed through the sea.

and that they all passed through the sea: The Hebrew people crossed the Red Sea as they left Egypt. The Lord made a wind blow and divided the water in the sea. The people walked across the sea bed on dry land with the water on both sides of them. See Exodus 14:21–22.

Here are some other ways to translate this clause:

they all went through the middle of the sea

they all went through the sea on dry land

they all walked through the Red Sea and were not drowned

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω γάρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπό τήν νεφέλην ἦσαν καί πάντες διά τῆς θαλάσσης διῆλθον)

Here, For introduces what Paul says about the Israelites in [10:1–5](../10/01.md). What Paul says in these verses explains what he said in the previous verse about how he and other believers should work hard not to be “disqualified” ([9:27](../09/27.md)). The Israelites whom God took out of Egypt were “disqualified,” and believers should work not to be like them. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an example or support. Alternate translation: [Here is an example:]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω γάρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπό τήν νεφέλην ἦσαν καί πάντες διά τῆς θαλάσσης διῆλθον)

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I want you to know]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί & οἱ πατέρες

brothers & the fathers

Although the words brothers and fathers are masculine, Paul is using them to refer to both men and women. If it would be helpful in your language, you could express brothers and fathers with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters … fathers and mothers]

Note 4 topic: translate-kinship

οἱ πατέρες ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Here, our fathers refers to the Israelites who were slaves in Egypt and whom God rescued. Not all the Corinthians were descended from these Israelites. However, Paul can still refer to the Israelites as their fathers because he believes that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. Preserve the family language in your translation. Alternate translation: [our forefathers]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

all all (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω γάρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπό τήν νεφέλην ἦσαν καί πάντες διά τῆς θαλάσσης διῆλθον)

In this verse, Paul refers to the story of when God brought the Israelites out of Egypt. For this story, see especially [Exodus 13:17–14:31](../exo/13/17.md). God appeared to the Israelites as a pillar of cloud and fire, and he led them and protected them with this pillar of cloud and fire. To get out of Egypt, God led them to a sea called the “Red Sea” or the “Sea of Reeds.” When the king of Egypt came to take the Israelites back to Egypt, God worked through Moses to divide the water of the sea and make a path for the Israelites to travel through. When the king of Egypt tried to follow them, God sent the water back, and the Egyptian army drowned. Paul draws special attention to the cloud and the sea because of what he will say in the next verse. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

Note 6 topic: figures-of-speech / go

διὰ & διῆλθον

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω γάρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπό τήν νεφέλην ἦσαν καί πάντες διά τῆς θαλάσσης διῆλθον)

Here Paul is speaking about how God parted a sea and the Israelites passed through that sea without getting wet. Use a word or phrase that refers to going through an area to get to the other side. Alternate translation: [went through]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y59
    11. 116763
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116764
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 116765
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R116769
    10. 116767
    1. to be not knowing
    2. don't
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ not_knowing
    7. ˓to_be˒ not_knowing
    8. -
    9. Y59
    10. 116768
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F116767; F116867; F116918; F116964; F116978; F116983; F116993; F116995
    10. 116769
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 116770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116771
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y59; F116780; F116786; F116804; F116813; F116820; F116839; F116861; F116871; F116888; F116907; F116924; F116941
    10. 116772
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 116773
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 116774
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y59
    10. 116775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116776
    1. cloud
    2. cloud
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-····AFS
    6. cloud
    7. cloud
    8. -
    9. Y59
    10. 116777
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y59
    10. 116778
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116779
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59; R116772
    10. 116780
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y59
    10. 116781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116782
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y59
    10. 116783
    1. passed through
    2. passed
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IAA3··P
    6. passed_through
    7. passed_through
    8. -
    9. Y59
    10. 116784

OET (OET-LV)Not I_am_wanting for you_all to_be_not_knowing, brothers, that the fathers of_us all under the cloud were, and all through the sea passed_through,

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I don’t want you all to be ignorant about how our Jewish ancestors sheltered under the cloud and then they all passed through the sea,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 10:1 ©