Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.
In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.
From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.
Other possible section headings include:
Paul gave/wrote instructions about Christian marriage
Paul’s teaching on marriage
Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.
Now for the matters you wrote about:
¶ Now I will address/discuss the things you wrote to me about.
¶ Now about/concerning the contents of your letter:
¶ And now let us(incl) discuss what you wrote to me.
Now for the matters you wrote about: The Greek phrase that the BSB translates as Now for can also be translated as “Now concerning.” This phrase introduces a new topic. Paul was about to begin to discuss a letter that the Corinthian believers had written to Paul. Another way to translate this verse part is:
Now I will discuss the things you wrote me about. (NCV)
It is good to abstain from sexual relations.
You wrote/write, “It is good for a man to refrain from relations with a woman”
You say/said, “It is better for a man not to have sex with a woman.”
You asked me if it was better for Christian men to remain celibate.
It is good to abstain from sexual relations: Scholars disagree as to whether these are Paul’s own words or whether he was quoting from the Corinthians’ letter. The two views are:
This is a quotation. The Corinthians had asked Paul if he agreed with them concerning this matter. Paul was referring back to what they had said. For example, the NRSV shows this by putting the words in quotation marks:
“It is well for a man not to touch a woman.” (NRSV) (ESV, NJB, NET, NLT, NRSV, REB, CEV)
These are Paul’s own words. For example:
It is well for a man not to touch a woman. (RSV) (BSB, RSV, GNT, KJV, NASB, GW, NCV, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1). These words were probably a Corinthian saying or slogan that they had written in their letter to Paul. The Display text meaning lines show that these are some of the words from the Corinthians’ letter.Here are some reasons why it is best to interpret 7:1b as a quote from the Corinthians’ letter: (1) In other parts of 1 Corinthians Paul quoted what the Corinthians said; for example: 6:12, 6:13; and 10:23. (2) In 1 Timothy 4:3, Paul talked about some false teachers who were forbidding people to get married; Paul did not agree with their teaching. (3) Paul was a Jew; the Jewish people as a whole thought that marriage was good (following Genesis 2:18). If you use quotation marks in your language, it is good to use them here. However, quotation marks alone will not help the listener. So it is good to also use a phrase such as “You say” or “You wrote” so that the listener will understand that these words are not Paul’s own teaching.
It is good: The Greek word that the BSB translates as good here probably means useful, beneficial, or helpful. The saying implies that the Corinthians thought it was better for Christian men, even those who were married, not to have any intimate relations with women. They believed that this would make them more holy.
to abstain from sexual relations: The Greek phrase that the BSB translates as to abstain from sexual relations is literally “not to touch a woman.” This is a euphemism. (A euphemism is the use of a polite or indirect expression in place of an expression that might offend.) There are two views about the meaning of this euphemism.
It refers to sexual intercourse in general. For example:
It is good for a man not to have sexual relations with a woman. (ESV) (BSB, ESV, NET, NLT, REB, NCV)
It refers to marriage. For example:
A man does well not to marry. (GNT) (NIV, GNT, GW, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul would not have needed to use a euphemism to speak about marriage. In his culture it was acceptable to speak openly about marriage. But it was common to use euphemisms when talking about sex.
Consider whether it is good to use a euphemism here in your translation. Consider carefully which euphemism might be appropriate. Do not use the euphemism “touch” if your readers will understand it literally as referring to any form of touching.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)
Here, Now introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν ἐγράψατε
˱of˲_what_‹things› ˱you_all˲_wrote
The phrase what you wrote implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If what you wrote would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: [what you wrote to me in your letter]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι
˱you_all˲_wrote (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)
Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md). Alternate translation: [you wrote: You said, “It is good for a man not to touch a woman.”] (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: [you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman]
καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)
Alternate translation: [When a man does not touch a woman, that is good]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς
˱for˲_˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)
While the words man and woman could refer specifically to “husband” and “wife,” Paul is quoting a more general statement here that refers to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could express man and woman with words that refer more specifically to the sex of the people involved. Alternate translation: [for a male … a female]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς
˱for˲_˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)
Here Paul refers to man and woman in the singular, but he is speaking generically of any man and any woman. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [for men … women]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι
˱for˲_˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)
Here, for a man to touch a woman is a euphemism for having sex. This is a general statement about having sex, although Paul primarily speaks about sex within marriage in the verses that follow. The Corinthians used this euphemism in their letter to Paul in order to be polite. If it would be helpful in your language, you could express for a man not to touch a woman with a similar polite euphemism in your language. Alternate translation: [for a man not to sleep with a woman]
7:1–16:4 Paul now addresses the questions the Corinthians had asked him by letter, beginning with the question of marriage (cp. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.