Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν ἐγράψατε
˱of˲_what_‹things› ˱you_all˲_wrote
The phrase what you wrote implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If what you wrote would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: [what you wrote to me in your letter]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι
˱you_all˲_wrote good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching
Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in 6:12–13. Alternate translation: [you wrote: You said, ‘It is good for a man not to touch a woman.’] (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: [you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman]
καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;
good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching
Alternate translation: [When a man does not touch a woman, that is good]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς
˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman
While the words man and woman could refer specifically to “husband” and “wife,” Paul is quoting a more general statement here that refers to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could express man and woman with words that refer more specifically to the sex of the people involved. Alternate translation: [for a male … a female]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς
˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman
Here Paul refers to man and woman in the singular, but he is speaking generically of any man and any woman. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [for men … women]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι
˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching
Here, for a man to touch a woman is a euphemism for having sex. This is a general statement about having sex, although Paul primarily speaks about sex within marriage in the verses that follow. The Corinthians used this euphemism in their letter to Paul in order to be polite. If it would be helpful in your language, you could express for a man not to touch a woman with a similar polite euphemism in your language. Alternate translation: [for a man not to sleep with a woman]
7:1–16:4 Paul now addresses the questions the Corinthians had asked him by letter, beginning with the question of marriage (cp. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
OET (OET-LV) And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.