Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1 COR 7:1

 1 COR 7:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y59
    11. 115241
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 115242
    1. ὧν
    2. hos
    3. of what things
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ what ‹things›
    8. ˱of˲ what ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 115243
    1. ἐγράψατε
    2. grafō
    3. you all wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ wrote
    8. ˱you_all˲ wrote
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 115244
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 115245
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good it is
    4. -
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. Y59
    11. 115246
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. for +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ ˓a˒ man
    8. ˱for˲ ˓a˒ man
    9. -
    10. Y59; F115250
    11. 115247
    1. γυναικός
    2. gunē
    3. against +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····GFS
    7. ˱against˲ ˓a˒ woman
    8. ˱against˲ ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y59
    11. 115248
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 115249
    1. ἅπτεσθαι
    2. haptō
    3. to be touching
    4. touch
    5. 6810
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ touching
    8. ˓to_be˒ touching
    9. -
    10. Y59; R115247
    11. 115250

OET (OET-LV)And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.

OET (OET-RV)Now concerning what you all wrote to me: “It’s good for a man not to touch a woman.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:1–7

Paul began to discuss the subjects the Corinthians had written to him about. It seems that some believers were thinking that sexual intercourse was not good. Those people even said that married Christians should not have sexual intercourse with each other. Paul said that it was good for married believers to live together normally as man and wife. This would help them avoid being tempted to commit sex sins.

7:1a

Now for the matters you wrote about:

Now for the matters you wrote about: The Greek phrase that the BSB translates as Now for can also be translated as “Now concerning.” This phrase introduces a new topic. Paul was about to begin to discuss a letter that the Corinthian believers had written to Paul. Another way to translate this verse part is:

Now I will discuss the things you wrote me about. (NCV)

7:1b

It is good to abstain from sexual relations.

It is good to abstain from sexual relations: Scholars disagree as to whether these are Paul’s own words or whether he was quoting from the Corinthians’ letter. The two views are:

  1. This is a quotation. The Corinthians had asked Paul if he agreed with them concerning this matter. Paul was referring back to what they had said. For example, the NRSV shows this by putting the words in quotation marks:

    “It is well for a man not to touch a woman.” (NRSV) (ESV, NJB, NET, NLT, NRSV, REB, CEV)

  2. These are Paul’s own words. For example:

    It is well for a man not to touch a woman. (RSV) (BSB, RSV, GNT, KJV, NASB, GW, NCV, NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1). These words were probably a Corinthian saying or slogan that they had written in their letter to Paul. The Display text meaning lines show that these are some of the words from the Corinthians’ letter.Here are some reasons why it is best to interpret 7:1b as a quote from the Corinthians’ letter: (1) In other parts of 1 Corinthians Paul quoted what the Corinthians said; for example: 6:12, 6:13; and 10:23. (2) In 1 Timothy 4:3, Paul talked about some false teachers who were forbidding people to get married; Paul did not agree with their teaching. (3) Paul was a Jew; the Jewish people as a whole thought that marriage was good (following Genesis 2:18). If you use quotation marks in your language, it is good to use them here. However, quotation marks alone will not help the listener. So it is good to also use a phrase such as “You say” or “You wrote” so that the listener will understand that these words are not Paul’s own teaching.

It is good: The Greek word that the BSB translates as good here probably means useful, beneficial, or helpful. The saying implies that the Corinthians thought it was better for Christian men, even those who were married, not to have any intimate relations with women. They believed that this would make them more holy.

to abstain from sexual relations: The Greek phrase that the BSB translates as to abstain from sexual relations is literally “not to touch a woman.” This is a euphemism. (A euphemism is the use of a polite or indirect expression in place of an expression that might offend.) There are two views about the meaning of this euphemism.

  1. It refers to sexual intercourse in general. For example:

    It is good for a man not to have sexual relations with a woman. (ESV) (BSB, ESV, NET, NLT, REB, NCV)

  2. It refers to marriage. For example:

    A man does well not to marry. (GNT) (NIV, GNT, GW, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul would not have needed to use a euphemism to speak about marriage. In his culture it was acceptable to speak openly about marriage. But it was common to use euphemisms when talking about sex.

Consider whether it is good to use a euphemism here in your translation. Consider carefully which euphemism might be appropriate. Do not use the euphemism “touch” if your readers will understand it literally as referring to any form of touching.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)

Here, Now introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν ἐγράψατε

˱of˲_what_‹things› ˱you_all˲_wrote

The phrase what you wrote implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If what you wrote would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: [what you wrote to me in your letter]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

˱you_all˲_wrote (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)

Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:12–13](../06/12.md). Alternate translation: [you wrote: You said, “It is good for a man not to touch a woman.”] (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: [you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman]

καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)

Alternate translation: [When a man does not touch a woman, that is good]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς

˱for˲_˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)

While the words man and woman could refer specifically to “husband” and “wife,” Paul is quoting a more general statement here that refers to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could express man and woman with words that refer more specifically to the sex of the people involved. Alternate translation: [for a male … a female]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς

˱for˲_˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)

Here Paul refers to man and woman in the singular, but he is speaking generically of any man and any woman. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [for men … women]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

˱for˲_˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ ὧν ἐγράψατε καλόν ἀνθρώπῳ γυναικός μή ἅπτεσθαι)

Here, for a man to touch a woman is a euphemism for having sex. This is a general statement about having sex, although Paul primarily speaks about sex within marriage in the verses that follow. The Corinthians used this euphemism in their letter to Paul in order to be polite. If it would be helpful in your language, you could express for a man not to touch a woman with a similar polite euphemism in your language. Alternate translation: [for a man not to sleep with a woman]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1–16:4 Paul now addresses the questions the Corinthians had asked him by letter, beginning with the question of marriage (cp. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1).

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 115242
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y59
    10. 115241
    1. of what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ what ‹things›
    7. ˱of˲ what ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 115243
    1. you all wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ wrote
    7. ˱you_all˲ wrote
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 115244
    1. good it is
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. Y59
    10. 115246
    1. for +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. ˱for˲ ˓a˒ man
    7. ˱for˲ ˓a˒ man
    8. -
    9. Y59; F115250
    10. 115247
    1. against +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFS
    6. ˱against˲ ˓a˒ woman
    7. ˱against˲ ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y59
    10. 115248
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 115249
    1. to be touching
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ touching
    7. ˓to_be˒ touching
    8. -
    9. Y59; R115247
    10. 115250

OET (OET-LV)And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.

OET (OET-RV)Now concerning what you all wrote to me: “It’s good for a man not to touch a woman.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:1 ©