Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 7:1

 1COR 7:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 116167
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116168
    1. ὧν
    2. hos
    3. of what things
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ what ‹things›
    8. ˱of˲ what ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116169
    1. ἐγράψατε
    2. grafō
    3. you all wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ wrote
    8. ˱you_all˲ wrote
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 116170
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 116171
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good it is
    4. -
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116172
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. for +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMS
    7. ˱for˲ /a/ man
    8. ˱for˲ /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F116176
    12. 116173
    1. γυναικὸς
    2. gunē
    3. against +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....GFS
    7. ˱against˲ /a/ woman
    8. ˱against˲ /a/ woman
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 116174
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116175
    1. ἅπτεσθαι
    2. haptō
    3. to be touching
    4. touch
    5. 6810
    6. VNPM....
    7. /to_be/ touching
    8. /to_be/ touching
    9. -
    10. 100%
    11. R116173
    12. 116176

OET (OET-LV)And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.

OET (OET-RV)Now concerning what you all wrote to me: “It’s good for a man not to touch a woman.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now introduces a new topic in the letter. Paul begins to discuss things that the Corinthians asked him about in a letter. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν ἐγράψατε

˱of˲_what_‹things› ˱you_all˲_wrote

The phrase what you wrote implies that the Corinthians had previously written a letter to Paul in which they asked him questions. Paul now begins to answer those questions. If what you wrote would not imply that the Corinthians had already written a letter to Paul, you could make this explicit. Alternate translation: [what you wrote to me in your letter]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

˱you_all˲_wrote good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Here Paul could be: (1) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in 6:12–13. Alternate translation: [you wrote: You said, ‘It is good for a man not to touch a woman.’] (2) expressing his own views about men and women. Alternate translation: [you wrote: It is true that it is good for a man not to touch a woman]

καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;

good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Alternate translation: [When a man does not touch a woman, that is good]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman

While the words man and woman could refer specifically to “husband” and “wife,” Paul is quoting a more general statement here that refers to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could express man and woman with words that refer more specifically to the sex of the people involved. Alternate translation: [for a male … a female]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman

Here Paul refers to man and woman in the singular, but he is speaking generically of any man and any woman. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: [for men … women]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι

˱for˲_/a/_man ˱against˲_/a/_woman not /to_be/_touching

Here, for a man to touch a woman is a euphemism for having sex. This is a general statement about having sex, although Paul primarily speaks about sex within marriage in the verses that follow. The Corinthians used this euphemism in their letter to Paul in order to be polite. If it would be helpful in your language, you could express for a man not to touch a woman with a similar polite euphemism in your language. Alternate translation: [for a man not to sleep with a woman]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1–16:4 Paul now addresses the questions the Corinthians had asked him by letter, beginning with the question of marriage (cp. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1).

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 116168
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 116167
    1. of what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ what ‹things›
    7. ˱of˲ what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116169
    1. you all wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ wrote
    7. ˱you_all˲ wrote
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 116170
    1. good it is
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116172
    1. for +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMS
    6. ˱for˲ /a/ man
    7. ˱for˲ /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F116176
    11. 116173
    1. against +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....GFS
    6. ˱against˲ /a/ woman
    7. ˱against˲ /a/ woman
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 116174
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 116175
    1. to be touching
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ touching
    7. /to_be/ touching
    8. -
    9. 100%
    10. R116173
    11. 116176

OET (OET-LV)And concerning of_what things you_all_wrote, good it_is for_a_man, against_a_woman not to_be_touching.

OET (OET-RV)Now concerning what you all wrote to me: “It’s good for a man not to touch a woman.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 7:1 ©