Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 COR 5:1

 1 COR 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅλως
    2. holōs
    3. Actually
    4. Actually
    5. 36540
    6. D·······
    7. actually
    8. actually
    9. PS
    10. Y59
    11. 114610
    1. ἀκούεται
    2. akouō
    3. is being heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ heard
    8. ˓is_being˒ heard
    9. -
    10. Y59
    11. 114611
    1. ἀκούω
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    8. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    9. -
    10. -
    11. 114612
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y59
    11. 114613
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114614
    1. πορνεία
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. -
    5. 42020
    6. N····NFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y59
    11. 114615
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114616
    1. τοιαύτη
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E····NFS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y59
    11. 114617
    1. πορνεία
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. -
    5. 42020
    6. N····NFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y59; F114619
    11. 114618
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. which is
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y59; R114618
    11. 114619
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. don't
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y59
    11. 114620
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y59
    11. 114621
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 114622
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y59
    11. 114623
    1. ὀνομάζεται
    2. onomazō
    3. -
    4. -
    5. 36870
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ named
    8. ˓is_being˒ named
    9. -
    10. -
    11. 114624
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. Y59
    11. 114625
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 114626
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +the wife
    4. -
    5. 11350
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ wife
    8. ˓the˒ wife
    9. -
    10. Y59
    11. 114627
    1. τινά
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····AMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y59; F114651; F114670
    11. 114628
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ his
    8. ˱of˲ his
    9. -
    10. Y59
    11. 114629
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y59
    11. 114630
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y59; F114649; F114669
    11. 114631

OET (OET-LV)Actually is_being_heard among you_all sexual_immorality, and such sexual_immorality which is not_even among the pagans, so_as the_wife someone of_his father to_be_having.

OET (OET-RV)Actually, we’ve been hearing that there’s sexual immorality there among you all, and so bad that even non-believers don’t do it: a man is sleeping with his step-mother!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–13: Paul commanded the believers to punish the immoral church member

Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.

Paragraph 5:1–5

Paul introduced a new problem in the church at Corinth. One of the believers was behaving immorally. Paul urged the others to expel him from the church.

5:1a

It is actually reported that

It is…reported that: Paul was living in the city of Ephesus when he heard some bad news about the church group in Corinth. He did not tell the Corinthian believers who it was that had told him this bad news. This is a passive verb phrase. There are several ways to translate it:

Use the verb form that is natural in your language. If it is natural to report what Paul had heard as direct speech, refer to the General Comment at the end of 5:1d.

actually: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as actually.

  1. It intensifies the verb “reported” and expresses surprise and shock. For example:

    Now, it is actually being said that… (GNT) (BSB, NIV, NLT, NET, ESV, NASB, RSV, GNT, REB, NCV)

  2. It means “commonly, everywhere” and indicates where the news was reported. For example:

    It is widely reported that (NJB) (NJB, KJV)

CEV and GW do not explicitly translate this word. It is recommended that you follow interpretation (1). Another way to express surprise and shock is to follow the model of the NLT:

I can hardly believe the report about… (NLT)

5:1b

there is sexual immorality among you,

there is sexual immorality among you: The Greek word that the BSB translates as sexual immorality is a general term for sinful sexual behavior. It can refer to any situation in which people who are not married to one another have sexual relations.

In some languages it may not be possible to talk about immorality in the abstract. It may be necessary to say that one or more people are behaving in this way. Since the context shows that Paul was thinking primarily of one man, you may be able to translate this as:

one of you is behaving immorally

one of you is sinning sexually

among you: Paul was indicating that it was someone in the Corinthians’ church group who was committing this sin. A man who said that he was a follower of Christ was breaking God’s laws about sexual purity and marriage.

5:1c

and of a kind that is intolerable even among pagans:

of a kind that is intolerable even among pagans: Paul told how bad the specific immorality occurring in the Corinthian church was. He said that it was so bad that even people who did not know the true God did not commit this kind of sin. In some languages it may be necessary to define what kind of sin Paul was referring to. For example:

such incest as is intolerable even among pagans

The Greek text is more literally “of such a kind not among the pagans.” The BSB has supplied the word intolerable. It is possible to supply other words, such as, for example, “is not permitted.” Paul did not mean that this sin never occurred anywhere else. He meant that it was rare and that when it did happen, people condemned it as evil. They did not view it as acceptable. Someone who behaved like this would be punished. If a literal translation would suggest that this never happened among pagans, you may need to say something like:

you are behaving worse than the Gentiles (CEV)

Even the pagans do not accept/practice such immorality!

In the OT God told the Jewish people that it was forbidden for a man to have sexual intercourse with any woman who used to be married to his father. See Leviticus 18:8; Deuteronomy 22:30; Deuteronomy 27:20. The Greeks and Romans agreed that it was wrong for people to marry or sleep with their close relatives, whether they were blood relatives or related through marriage.

pagans: The Greek word that the BSB translates as pagans refers to people who were not Jewish. They were called "pagans" because they did not worship the one true God.

Here is another other way to translate this word:

people who do not know God (NCV)

5:1d

A man has his father’s wife.

A man has his father’s wife: This verse part indicates specifically the type of sexual immorality that Paul had heard about: a man in their group had a sexual relationship with his father’s wife. Perhaps this man’s father had divorced his wife, or perhaps the father had died. We do not know.

has his father’s wife: The phrase has his father’s wife is in the present tense. This probably indicates that the man did not have sex with his father’s wife just one time. She was probably his regular sexual partner.

Paul used a euphemism here. A euphemism is talking about something in a polite way. When Paul said “a man has his father’s wife,” he meant “a man is having sex with his father’s wife.” Paul knew that the people in Corinth would understand what he meant. Consider how people talk about this in your language. Translate this in such a way that people can read it aloud in church without it sounding crude or embarrassing.

Here are some other ways to translate this phrase:

has taken his step-mother

is living with his father’s wife (RSV)

is sleeping with his stepmother (GNT)

his father’s wife: The phrase his father’s wife refers to the man’s step-mother. The man was not having sex with his own mother. This man’s father must have had more than one wife.

General Comment on 5:1a-d

This verse records something that Paul had heard and his own comment on it. In some languages it may be natural to use direct speech for the words that Paul had heard. In those languages it may be necessary to reorder the information and put Paul’s own comment at the end of the verse. For example:

1aPeople have told me, 1b“Someone in the church in Corinth is doing what is immoral. 1cHe is sleeping with his father’s wife!” 1dEven the pagans do not accept such incestuous behavior!

1aSome people have said to me, 1d“In the Corinthian church there is a man who is living with his stepmother.” 1bThis sexual immorality is 1cso bad that it does not even occur among the heathen!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὅλως ἀκούεται

(Some words not found in SR-GNT: Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καί τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδέ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκα τινά τοῦ πατρός ἔχειν)

Here, actually could: (1) emphasize that something is really true. Alternate translation: [It is really reported that] (2) emphasize that many people know about what is going on in the Corinthian church. Alternate translation: [It is everywhere reported that] or [It is reported by many people that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅλως ἀκούεται

(Some words not found in SR-GNT: Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καί τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδέ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκα τινά τοῦ πατρός ἔχειν)

Here Paul intentionally uses a passive form to avoid stating who told him about the sexual immorality. If your language does not use this passive form, you can express the idea by making Paul the subject of a verb such as “learn” or by using a form that avoids naming a person. Alternate translation: [Some people have actually reported to me that]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν

among you_all sexual_immorality among (Some words not found in SR-GNT: Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καί τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδέ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκα τινά τοῦ πατρός ἔχειν)

Here Paul repeats sexual immorality in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two statements and express Paul’s shock in another way. Alternate translation: [there is sexual immorality among you that even the Gentiles condemn] or [you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν

which_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καί τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδέ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκα τινά τοῦ πατρός ἔχειν)

While Paul does not explicitly say why this immorality is not among the Gentiles, the Corinthians would have understood him to mean that the Gentiles do not permit such behavior and prohibit it by law or social practice. If this information would not be implied in your language, you could include a word or phrase that indicates that Paul refers to the attitude of Gentiles towards this kind of sexual immorality. Alternate translation: [which even the Gentiles avoid] or [which even the Gentiles find shocking]

Note 5 topic: translate-unknown

τοῖς ἔθνεσιν

the pagans

Here Paul does not use the Gentiles primarily to refer to non-Jews, since there were non-Jewish members of the church. Rather, Paul uses the Gentiles to describe anyone who does not worship the true God. If it would be helpful in your language, you could express the Gentiles with a word or phrase that identifies those who do not worship or serve God. Alternate translation: [the pagans]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καί τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδέ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκα τινά τοῦ πατρός ἔχειν)

In Paul’s culture, if man has a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (someone) marries his father’s wife or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with his father’s wife. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: [someone is living with his father’s wife] or [someone is sleeping with his father’s wife]

Note 7 topic: translate-kinship

γυναῖκά & τοῦ πατρὸς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία καί τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδέ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὥστε γυναῖκα τινά τοῦ πατρός ἔχειν)

Here, his father’s wife identifies a woman who is married to a man’s father but who is not the man’s mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you can describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: [his father’s wife who is not his mother]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1 sexual immorality: A man was having sex with his stepmother. Such behavior even pagans didn’t do: It violated both the law of Moses (see Lev 18:7-8) and Roman law (Gaius, Institutes 1.63).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Actually
    2. Actually
    3. 36540
    4. PS
    5. holōs
    6. D-·······
    7. actually
    8. actually
    9. PS
    10. Y59
    11. 114610
    1. is being heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ heard
    7. ˓is_being˒ heard
    8. -
    9. Y59
    10. 114611
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y59
    10. 114613
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114614
    1. sexual immorality
    2. -
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····NFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y59
    10. 114615
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114616
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-····NFS
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y59
    10. 114617
    1. sexual immorality
    2. -
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····NFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y59; F114619
    10. 114618
    1. which is
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y59; R114618
    10. 114619
    1. not even
    2. don't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y59
    10. 114620
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y59
    10. 114621
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 114622
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y59
    10. 114623
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. Y59
    10. 114625
    1. +the wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ wife
    7. ˓the˒ wife
    8. -
    9. Y59
    10. 114627
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y59; F114651; F114670
    10. 114628
    1. of his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ his
    7. ˱of˲ his
    8. -
    9. Y59
    10. 114629
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y59
    10. 114630
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y59; F114649; F114669
    10. 114631

OET (OET-LV)Actually is_being_heard among you_all sexual_immorality, and such sexual_immorality which is not_even among the pagans, so_as the_wife someone of_his father to_be_having.

OET (OET-RV)Actually, we’ve been hearing that there’s sexual immorality there among you all, and so bad that even non-believers don’t do it: a man is sleeping with his step-mother!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 5:1 ©