Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 5:1

 1COR 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅλως
    2. holōs
    3. Actually
    4. Actually
    5. 36540
    6. D.......
    7. actually
    8. actually
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115537
    1. ἀκούεται
    2. akouō
    3. is being heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ heard
    8. /is_being/ heard
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 115538
    1. ἀκούω
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ hearing
    8. ˱I˲ /am/ hearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115539
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115540
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115541
    1. πορνεία
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. -
    5. 42020
    6. N....NFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115542
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115543
    1. τοιαύτη
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E....NFS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115544
    1. πορνεία
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. -
    5. 42020
    6. N....NFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. 100%
    11. F115546
    12. 115545
    1. ἥτις
    2. ostis
    3. which is
    4. -
    5. 37480
    6. R....NFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R115545
    12. 115546
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. not even
    4. don't
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115547
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115548
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115549
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115550
    1. ὀνομάζεται
    2. onomazō
    3. -
    4. -
    5. 36870
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ named
    8. /is_being/ named
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115551
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115552
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115553
    1. γυναῖκά
    2. gunē
    3. +the wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /the/ wife
    8. /the/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115554
    1. τινα
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R....AMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. F115578; F115597
    12. 115555
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ his
    8. ˱of˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115556
    1. πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115557
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA....
    7. /to_be/ having
    8. /to_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. F115576; F115596
    12. 115558

OET (OET-LV)Actually is_being_heard among you_all sexual_immorality, and such sexual_immorality which is not_even among the pagans, so_as the_wife someone of_his father to_be_having.

OET (OET-RV)Actually, we’ve been hearing that there’s sexual immorality there among you all, and so bad that even non-believers don’t do it: a man is sleeping with his step-mother!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὅλως ἀκούεται

actually /is_being/_heard

Here, actually could: (1) emphasize that something is really true. Alternate translation: [It is really reported that] (2) emphasize that many people know about what is going on in the Corinthian church. Alternate translation: [It is everywhere reported that] or [It is reported by many people that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅλως ἀκούεται

actually /is_being/_heard

Here Paul intentionally uses a passive form to avoid stating who told him about the sexual immorality. If your language does not use this passive form, you can express the idea by making Paul the subject of a verb such as “learn” or by using a form that avoids naming a person. Alternate translation: [Some people have actually reported to me that]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν

among you_all sexual_immorality and such sexual_immorality which_‹is› not_even among the pagans

Here Paul repeats sexual immorality in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two statements and express Paul’s shock in another way. Alternate translation: [there is sexual immorality among you that even the Gentiles condemn] or [you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν

which_‹is› not_even among the pagans

While Paul does not explicitly say why this immorality is not among the Gentiles, the Corinthians would have understood him to mean that the Gentiles do not permit such behavior and prohibit it by law or social practice. If this information would not be implied in your language, you could include a word or phrase that indicates that Paul refers to the attitude of Gentiles towards this kind of sexual immorality. Alternate translation: [which even the Gentiles avoid] or [which even the Gentiles find shocking]

Note 5 topic: translate-unknown

τοῖς ἔθνεσιν

the pagans

Here Paul does not use the Gentiles primarily to refer to non-Jews, since there were non-Jewish members of the church. Rather, Paul uses the Gentiles to describe anyone who does not worship the true God. If it would be helpful in your language, you could express the Gentiles with a word or phrase that identifies those who do not worship or serve God. Alternate translation: [the pagans]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν

/the/_wife someone ˱of˲_his father /to_be/_having

In Paul’s culture, if man has a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (someone) marries his father’s wife or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with his father’s wife. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: [someone is living with his father’s wife] or [someone is sleeping with his father’s wife]

Note 7 topic: translate-kinship

γυναῖκά & τοῦ πατρὸς

/the/_wife & ˱of˲_his father

Here, his father’s wife identifies a woman who is married to a man’s father but who is not the man’s mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you can describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: [his father’s wife who is not his mother]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1 sexual immorality: A man was having sex with his stepmother. Such behavior even pagans didn’t do: It violated both the law of Moses (see Lev 18:7-8) and Roman law (Gaius, Institutes 1.63).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Actually
    2. Actually
    3. 36540
    4. PS
    5. holōs
    6. D-.......
    7. actually
    8. actually
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115537
    1. is being heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ heard
    7. /is_being/ heard
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 115538
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115540
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115541
    1. sexual immorality
    2. -
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-....NFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115542
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115543
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-....NFS
    6. such
    7. such
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115544
    1. sexual immorality
    2. -
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-....NFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. 100%
    10. F115546
    11. 115545
    1. which is
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R115545
    11. 115546
    1. not even
    2. don't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115547
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115548
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115549
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115550
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115552
    1. +the wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /the/ wife
    7. /the/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115554
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. F115578; F115597
    11. 115555
    1. of his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ his
    7. ˱of˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115556
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115557
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ having
    7. /to_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. F115576; F115596
    11. 115558

OET (OET-LV)Actually is_being_heard among you_all sexual_immorality, and such sexual_immorality which is not_even among the pagans, so_as the_wife someone of_his father to_be_having.

OET (OET-RV)Actually, we’ve been hearing that there’s sexual immorality there among you all, and so bad that even non-believers don’t do it: a man is sleeping with his step-mother!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 5:1 ©