Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 COR 13:4

 1 COR 13:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y59
    10. 118477
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59
    11. 118478
    1. μακροθυμεῖ
    2. makrothumeō
    3. is being patient
    4. patient
    5. 31140
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_patient
    8. ˓is˒ being_patient
    9. -
    10. Y59
    11. 118479
    1. χρηστεύεται
    2. χrēsteuomai
    3. is being kind
    4. -
    5. 55410
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ being_kind
    8. ˓is˒ being_kind
    9. -
    10. Y59
    11. 118480
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118481
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59
    11. 118482
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. isn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118483
    1. ζηλοῖ
    2. zēloō
    3. is being jealous
    4. -
    5. 22060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_jealous
    8. ˓is˒ being_jealous
    9. -
    10. Y59
    11. 118484
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118485
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59; F118488; F118492; F118494; F118497; F118501; F118503; F118505; F118509; F118513; F118518; F118522; F118524; F118526
    11. 118486
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118487
    1. περπερεύεται
    2. perpereuomai
    3. is bragging
    4. -
    5. 40680
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ bragging
    8. ˓is˒ bragging
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118488
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 118489
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. -
    11. 118490
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 118491
    1. φυσιοῦται
    2. fusioō
    3. is being arrogant
    4. arrogant
    5. 54480
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ arrogant
    8. ˓is_being˒ arrogant
    9. -
    10. Y59; R118486
    11. 118492

OET (OET-LV)The love is_being_patient, is_being_kind, the love not is_being_jealous, the love not is_bragging, not is_being_arrogant,

OET (OET-RV)Love is patient and kind. It doesn’t envy others, it doesn’t boast, and it isn’t arrogant.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–13 Love endures forever

In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.

Here are some other possible section headings:

Love

Paul urged believers to act in love

The way of love

Paragraph 13:4–7

In this paragraph Paul used a figure of speech called personification. He wrote as though love is a person who behaves in certain ways. In some languages it may not be possible to say that an abstract idea like love does things. The notes and the meaning lines in the Display suggest some ways to remove this personification if it is necessary.

13:4a

Love is patient, love is kind.

Love is patient: In some languages there is no noun for Love. It may be necessary to translate the abstract noun Love as a verb.

Here are some other ways to translate this clause:

A person who loves other people is patient with them

If we love other people we are patient with them

The person with a heart that loves is patient

To love is to be patient

patient: A patient person does not become angry but endures the imperfections and errors of others quietly.

Here are some other ways to translate this word:

endures patiently

endures a long time

doesn’t easily get angry

love is kind: A person who loves acts in a kind and gentle way to others. He or she is generous and thoughtful.

Here are some other ways to translate this clause:

a person who loves is kind-hearted to others

a person who loves is gentle to others

a person who loves wants to help other people

13:4b

It does not envy, it does not boast, it is not proud.

It does not envy, it does not boast, it is not proud: This tells three things that a person who loves does not do. It is possible that in your language there are idioms that express these actions.

not envy: A person who feels envy for someone else gets upset or angry because that person has possessions, position, or accomplishments that we don’t have.

Here are some other ways to translate this phrase:

is not jealous

is not angry when other people have more than we do

not boast: A person who “boasts” talks about their own possessions, position, or accomplishments. They say they are superior to other people. In some languages there may be an idiom for this (such as the English “show off”).

Here are some other ways to translate this phrase:

does not boast about what he has done

does not lift himself up

does not praise herself

not proud:The RSV puts this word “proud” in the beginning of verse 5. The Greek word that the BSB translates as proud is literally “puffed up.” People who are proud think that they are better or more important than other people. See how you translated this word in 4:6 and 4:18.

Here are some other ways to translate this clause:

is not proud of what he has/is

does not think that he is better than other people

is not conceited/arrogant/haughty

In some languages it may be better to translate this as a positive statement. For example:

A person who loves is humble

The Greek idiom for proud is “puffed up,” as if somebody has blown air into the proud person. There may be a different idiom for pride in your language. Idioms in some languages include:

lift up one’s chin/nose

have a tall heart/liver

make one’s body high

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται

¬the love ¬the love (Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὒ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὒ περπερεύεται οὒ φυσιοῦται)

Here Paul speaks as if love were a person who could be patient, kind, without envy, without “boasting,” and not arrogant. Paul speaks in this way to describe the abstract idea of love in more concrete ways that are easier to think about. If it would be helpful in your language, you could make Paul’s description of love more concrete in another way, such as by speaking about the “people” who love. Alternate translation: [If you love others, you are patient and kind; you do not envy; you do not boast, you are not arrogant]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μακροθυμεῖ, χρηστεύεται

˓is˒_being_patient ˓is˒_being_kind

Here Paul does not connect is patient and is kind with any other words. He does this because he wants the Corinthians to think of these two ideas as closely connected. Since English speakers would misunderstand this connection, the ULT has added “and” to clarify that these two ideas are connected. If your readers would also misunderstand the connection, you could add a connecting word like the ULT does or you could express is kind as its own thought. Alternate translation: [is patient; it is kind]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὒ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὒ περπερεύεται οὒ φυσιοῦται)

Here, boast refers to how people try to draw attention to how great they are, often with words. On the other hand, arrogant refers to how highly people think about themselves. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for “arrogance” or “pride.” Alternate translation: [is not proud]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y59
    11. 118477
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59
    10. 118478
    1. is being patient
    2. patient
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_patient
    7. ˓is˒ being_patient
    8. -
    9. Y59
    10. 118479
    1. is being kind
    2. -
    3. 55410
    4. χrēsteuomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ being_kind
    7. ˓is˒ being_kind
    8. -
    9. Y59
    10. 118480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118481
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59
    10. 118482
    1. not
    2. isn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118483
    1. is being jealous
    2. -
    3. 22060
    4. zēloō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_jealous
    7. ˓is˒ being_jealous
    8. -
    9. Y59
    10. 118484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 118485
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59; F118488; F118492; F118494; F118497; F118501; F118503; F118505; F118509; F118513; F118518; F118522; F118524; F118526
    10. 118486
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118487
    1. is bragging
    2. -
    3. 40680
    4. perpereuomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ bragging
    7. ˓is˒ bragging
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118488
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118491
    1. is being arrogant
    2. arrogant
    3. 54480
    4. fusioō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ arrogant
    7. ˓is_being˒ arrogant
    8. -
    9. Y59; R118486
    10. 118492

OET (OET-LV)The love is_being_patient, is_being_kind, the love not is_being_jealous, the love not is_bragging, not is_being_arrogant,

OET (OET-RV)Love is patient and kind. It doesn’t envy others, it doesn’t boast, and it isn’t arrogant.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 13:4 ©