Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 24:27 verse available

OET-LVEstablish in/on/at/with_street work_your and_get_ready_it in_the_field to/for_you(fs) after and_build house_your.

UHBהָ֘כֵ֤ן בַּ⁠ח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠עַתְּדָ֣⁠הּ בַּ⁠שָּׂדֶ֣ה לָ֑⁠ךְ אַ֝חַ֗ר וּ⁠בָנִ֥יתָ בֵיתֶֽ⁠ךָ׃פ 
   (hākēn ba⁠ḩūʦ məlaʼkətte⁠kā və⁠ˊattədā⁠h ba⁠ssādeh lā⁠k ʼaḩar ū⁠ⱱāniytā ⱱēyte⁠kā.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Prepare your work in the outdoors,
 ⇔ and make it ready for yourself in the field;
 ⇔ and after you will build your house.

UST Do the work you must do outside and prepare your fields
⇔ before you build your house.


BSB  ⇔ Complete your outdoor work and prepare your field;
⇔ after that, you may build your house.

OEB  ⇔ Set your business in order without,
⇔ make all ready in your fields:
⇔ after that you may build up your house.

WEB Prepare your work outside,
⇔ and get your fields ready.
⇔ Afterwards, build your house.

NET Establish your work outside and get your fields ready;
 ⇔ afterward build your house.

LSV Prepare your work in an out-place,
And make it ready in the field—go afterward,
Then you have built your house.

FBV Do the work you need to do outside first, then prepare and sow your fields, and only after that start building your house.

T4T  ⇔ First, do the work that needs to be done outside your house,
⇔ and prepare your fields, and then plant things,
⇔ and after you finish doing that, build your house.

LEB•  afterward, then[fn] you shall build your house.


?:? Hebrew “and”

BBE Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.

ASV Prepare thy work without,
 ⇔ And make it ready for thee in the field;
 ⇔ And afterwards build thy house.

DRA Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.

YLT Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.

DBY Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.

RV Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.

WBS Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.

KJB Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
  (Prepare thy/your work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine/your house. )

BB Make redie thy worke that is without, and looke well vnto that whiche thou hast in the fielde: and then buylde thyne house.
  (Make redie thy/your work that is without, and look well unto that which thou/you hast in the field: and then buylde thine/your house.)

GNV Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
  (Prepare thy/your work without, and make readie thy/your things in the field, and after, builde thine/your house. )

CB First make vp yi worke yt is wt out, & loke well vnto yt which thou hast in ye felde, & the buylde thine house.
  (First make up yi work it is with out, and look well unto it which thou/you hast in ye/you_all field, and the buylde thine/your house.)

WYC Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
  (Make ready thy/your work with outforth, and work thy/your fielde dilygentli, that thou/you bilde thin house afterward.)

LUT Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
  (Richte outside your Geschäft out of and arbeite deinen Acker; after/thereafter/then baue your Haus.)

CLV Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.[fn]
  (Præpara foris opus tuum, and diligenter exerce agrum tuum, as postea ædifices home tuam.)


24.27 Præpara. Præparato opere agrum diligenter exercere, etc., usque ad intus tota virtutum fabrica fame boni crescente destruatur.


24.27 Præpara. Præparato opere agrum diligenter exercere, etc., usque to intus tota virtutum fabrica fame boni crescente destruatur.

BRN Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.

BrLXX Ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου, καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ πορεύου κατόπισθέν μου, καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου.
  (Hetoimaze eis taʸn exodon ta erga sou, kai paraskeuazou eis ton agron, kai poreuou katopisthen mou, kai anoikodomaʸseis ton oikon sou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:27 Saying 3: A wise person establishes a source of income before spending money on himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ֘כֵ֤ן בַּ⁠ח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠עַתְּדָ֣⁠הּ בַּ⁠שָּׂדֶ֣ה לָ֑⁠ךְ

prepare in/on/at/with,street work,your and,get_~_ready,it in_the=field to/for=you(fs)

While the first clause refers to the work a man must to do earn money, the second clause specifically refers to a field used for farming. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do your job outside and prepare your fields for farming”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

אַ֝חַ֗ר וּ⁠בָנִ֥יתָ

after and,build

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and after build”

BI Pro 24:27 ©