Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Establish in/on/at/with_street work_your and_get_ready_it in_the_field to/for_you(fs) after and_build house_your.
UHB הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃פ ‡
(hākēn baḩūʦ məlaʼkəttekā vəˊattədāh bassādeh lāk ʼaḩar ūⱱānitā ⱱēytekā.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου, καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ πορεύου κατόπισθέν μου, καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου.
(Hetoimaze eis taʸn exodon ta erga sou, kai paraskeuazou eis ton agron, kai poreuou katopisthen mou, kai anoikodomaʸseis ton oikon sou. )
BrTr Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.
ULT Prepare your work in the outdoors,
⇔ and make it ready for yourself in the field;
⇔ and after you will build your house.
UST Do the work you must do outside and prepare your fields
⇔ before you build your house.
BSB ⇔ Complete your outdoor work and prepare your field;
⇔ after that, you may build your house.
OEB ⇔ Set your business in order without,
⇔ make all ready in your fields:
⇔ after that you may build up your house.
WEBBE Prepare your work outside,
⇔ and get your fields ready.
⇔ Afterwards, build your house.
WMBB (Same as above)
NET Establish your work outside and get your fields ready;
⇔ afterward build your house.
LSV Prepare your work in an out-place,
And make it ready in the field—go afterward,
Then you have built your house.
FBV Do the work you need to do outside first, then prepare and sow your fields, and only after that start building your house.
T4T ⇔ First, do the work that needs to be done outside your house,
⇔ and prepare your fields, and then plant things,
⇔ and after you finish doing that, build your house.
LEB • afterward, then[fn] you shall build your house.
24:? Hebrew “and”
BBE Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.
Moff No Moff PRO book available
JPS Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
ASV Prepare thy work without,
⇔ And make it ready for thee in the field;
⇔ And afterwards build thy house.
DRA Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
YLT Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
Drby Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
RV Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
Wbstr Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
KJB-1769 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
(Prepare thy/your work without, and make it fit for thyself/yourself in the field; and afterwards build thine/your house. )
KJB-1611 Prepare thy worke without, and make it fit for thy selfe in the field; and afterwards build thine house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Make redie thy worke that is without, and looke well vnto that whiche thou hast in the fielde: and then buylde thyne house.
(Make redie thy/your work that is without, and look well unto that which thou/you hast in the field: and then build thine/your house.)
Gnva Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
(Prepare thy/your work without, and make readie thy/your things in the field, and after, build thine/your house. )
Cvdl First make vp yi worke yt is wt out, & loke well vnto yt which thou hast in ye felde, & the buylde thine house.
(First make up yi work it is with out, and look well unto it which thou/you hast in ye/you_all field, and the build thine/your house.)
Wycl Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
(Make ready thy/your work with outforth, and work thy/your fielde dilygentli, that thou/you build thin house afterward.)
Luth Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
(Richte outside your Geschäft out_of and arbeite deinen Acker; after/thereafter/then baue your house.)
ClVg Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.[fn]
(Præpara foris opus tuum, and diligenter exerce agrum tuum, as postea ædifices home tuam. )
24.27 Præpara. Præparato opere agrum diligenter exercere, etc., usque ad intus tota virtutum fabrica fame boni crescente destruatur.
24.27 Præpara. Præparato opere agrum diligenter exercere, etc., until to intus tota virtutum fabrica fame boni crescente destruatur.
24:27 Saying 3: A wise person establishes a source of income before spending money on himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ
prepare in/on/at/with,street work,your and,get_~_ready,it in_the=field to/for=you(fs)
While the first clause refers to the work a man must to do earn money, the second clause specifically refers to a field used for farming. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do your job outside and prepare your fields for farming”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ
after and,build
Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and after, build”