Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Establish your work for outsiders and prepare your food gardens
⇔ then after that, build your house.![]()
OET-LV Establish on_outside work_of_your and_make_it_ready in_the_field to/for_you(fs) after and_you_will_build house_of_your.
![]()
UHB הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃פ ‡
(hākēn baḩūʦ məlaʼkəttekā vəˊattədāh bassādeh lāk ʼaḩar ūⱱānitā ⱱēytekā.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου, καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ πορεύου κατόπισθέν μου, καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου.
(Hetoimaze eis taʸn exodon ta erga sou, kai paraskeuazou eis ton agron, kai poreuou katopisthen mou, kai anoikodomaʸseis ton oikon sou. )
BrTr Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.
ULT Prepare your work in the outdoors,
⇔ and make it ready for yourself in the field,
⇔ and after, you will build your house.
UST Do the work you must do outside and prepare your fields
⇔ before you build your house.
BSB Complete your outdoor work and prepare your field
⇔ after that, you may build your house.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Prepare your work outside,
⇔ and get your fields ready.
⇔ Afterwards, build your house.
WMBB (Same as above)
NET Establish your work outside and get your fields ready;
⇔ afterward build your house.
LSV Prepare your work in an out-place,
And make it ready in the field—go afterward,
Then you have built your house.
FBV Do the work you need to do outside first, then prepare and sow your fields, and only after that start building your house.
T4T ⇔ First, do the work that needs to be done outside your house,
⇔ and prepare your fields, and then plant things,
⇔ and after you finish doing that, build your house.
LEB • Prepare your work in the street and get it ready for yourself in the field; afterward, then[fn] you shall build your house.
24:? Hebrew “and”
BBE Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.
Moff First work your farm
⇔ and till the soil--
⇔ then marry and set up house.
¶
JPS Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
ASV Prepare thy work without,
⇔ And make it ready for thee in the field;
⇔ And afterwards build thy house.
DRA Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
YLT Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
Drby Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
RV Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
(Prepare thy/your work without, and make it ready for thee/you in the field; and afterwards build thine/your house. )
SLT Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field afterwards; and build thy house.
Wbstr Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
KJB-1769 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
(Prepare thy/your work without, and make it fit for thyself/yourself in the field; and afterwards build thine/your house. )
KJB-1611 Prepare thy worke without, and make it fit for thy selfe in the field; and afterwards build thine house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Make redie thy worke that is without, and looke well vnto that whiche thou hast in the fielde: and then buylde thyne house.
(Make ready thy/your work that is without, and look well unto that which thou/you hast in the field: and then build thine/your house.)
Gnva Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
(Prepare thy/your work without, and make ready thy/your things in the field, and after, build thine/your house. )
Cvdl First make vp yi worke yt is wt out, & loke well vnto yt which thou hast in ye felde, & the buylde thine house.
(First make up ye/you_all work it is with out, and look well unto it which thou/you hast in ye/you_all field, and the build thine/your house.)
Wycl Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
(Make ready thy/your work with outforth, and work thy/your feelde dilygentli, that thou/you build thin house afterward.)
Luth Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
(Richte outside your(s) business out_of and work(v) your(s) field; after/thereafter/then builds your(s) house.)
ClVg Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.[fn]
(Prepare outside work/need your(sg), and carefully exerce field your(sg), as afterwards ædifices house/home your(sg). )
24.27 Præpara. Præparato opere agrum diligenter exercere, etc., usque ad intus tota virtutum fabrica fame boni crescente destruatur.
24.27 Prepare. Prepareto by_work field carefully exercere, etc., until to inside/within the_whole virtues carpentersca hunger good growing be_destroyed.
24:27 Saying 3: A wise person establishes a source of income before spending money on himself.
The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.
Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.
In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.
Some other headings for this section are:
More Wise Sayings (GNT)
More Sayings of the Wise (ESV)
These Are Further Words of Wise People
This saying is addressed to an unspecified young man who wants to get married. The author advises him to set proper priorities. The young man needs to establish a way to earn a living before he establishes a household.
There are three commands in this saying. Most versions divide them into two lines:
27a Finish your outdoor work and get your fields ready;
27bafter that, build your house.
Complete your outdoor work and prepare your field;
¶ First, prepare your(sing) farm and your fields so that you can support a wife and children.
¶ You must do what is necessary to earn/provide food and other things for a family
Complete your outdoor work and prepare your field: These two commands assume that the young man lives in a rural setting. They imply that he will support his family by doing outdoor work such as planting crops or fruit trees.
The first command is literally “establish your work on the outside.” It advises the young man to arrange for or establish a source of income. The second command, prepare your field, is more specific. It refers to the various kinds of work that are involved in preparing farmland to produce good crops.
Some other ways to translate these parallel commands are:
Establish your work outside and get your fields ready (NET)
Get your fields ready and plant your crops (CEV)
Do your planning and prepare your fields (NLT)
(combined/reordered)
¶ Before you(sing) have a wife and family, plow your fields and plant crops.
after that, you may build your house.
After you(sing) have finished that, build/establish a home.
before you get married and establish/start your family.
after that, you may build your house: The phrase build your house probably refers to everything that is involved in establishing a household. It includes building and furnishing a literal house as well as getting married and starting a family.Fox (page 772) thinks that the command “build your house/household” refers to the literal construction of a house. Waltke (page 289) understands it to refer to the purposeful activities of “bringing into existence” not only a house but also everything associated with a household. This would include furnishing a house, acquiring servants, getting married, and having children. Most commentaries mention that getting married and starting a family is included in the intended meaning. Some other ways to translate this line are:
before starting a home (CEV)
before building your house (NLT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the commands in these two lines. For example:
Don’t build your house and establish a home until your fields are ready, and you are sure that you can earn a living. (GNT)
Notice that the GNT uses the phrase “earn a living” to clarify the purpose of working outside to prepare the fields. This may be a good option in some languages.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ
prepare on,outside work_of,your and,make,it_ready in_the=field to/for=you(fs)
While the first clause refers to the work a man must to do earn money, the second clause specifically refers to a field used for farming. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do your job outside and prepare your fields for farming”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ
after and,you_will_build
Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and after, build”