Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Establish your work for outsiders and prepare your food gardens
 ⇔ then after that, build your house.OET logo mark

OET-LVEstablish on_outside work_of_your and_make_it_ready in_the_field to/for_you(fs) after and_you_will_build house_of_your.
OET logo mark

UHBהָ֘כֵ֤ן בַּ⁠ח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠עַתְּדָ֣⁠הּ בַּ⁠שָּׂדֶ֣ה לָ֑⁠ךְ אַ֝חַ֗ר וּ⁠בָנִ֥יתָ בֵיתֶֽ⁠ךָ׃פ
   (hākēn ba⁠ḩūʦ məlaʼkətte⁠kā və⁠ˊattədā⁠h ba⁠ssādeh lā⁠k ʼaḩar ū⁠ⱱānitā ⱱēyte⁠kā.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἙτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου, καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ πορεύου κατόπισθέν μου, καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου.
   (Hetoimaze eis taʸn exodon ta erga sou, kai paraskeuazou eis ton agron, kai poreuou katopisthen mou, kai anoikodomaʸseis ton oikon sou. )

BrTrPrepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.

ULTPrepare your work in the outdoors,
 ⇔ and make it ready for yourself in the field,
 ⇔ and after, you will build your house.

USTDo the work you must do outside and prepare your fields
 ⇔ before you build your house.

BSBComplete your outdoor work and prepare your field
 ⇔ after that, you may build your house.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEPrepare your work outside,
 ⇔ and get your fields ready.
 ⇔ Afterwards, build your house.

WMBB (Same as above)

NETEstablish your work outside and get your fields ready;
 ⇔ afterward build your house.

LSVPrepare your work in an out-place,
And make it ready in the field—go afterward,
Then you have built your house.

FBVDo the work you need to do outside first, then prepare and sow your fields, and only after that start building your house.

T4T  ⇔ First, do the work that needs to be done outside your house,
 ⇔ and prepare your fields, and then plant things,
 ⇔ and after you finish doing that, build your house.

LEB   • Prepare your work in the street and get it ready for yourself in the field; afterward, then[fn] you shall build your house.


24:? Hebrew “and”

BBEPut your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.

MoffFirst work your farm
 ⇔ and till the soil--
 ⇔ then marry and set up house.
¶ 

JPSPrepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.

ASVPrepare thy work without,
 ⇔ And make it ready for thee in the field;
 ⇔ And afterwards build thy house.

DRAPrepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.

YLTPrepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.

DrbyPrepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.

RVPrepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
   (Prepare thy/your work without, and make it ready for thee/you in the field; and afterwards build thine/your house. )

SLTPrepare thy work without, and make it ready for thee in the field afterwards; and build thy house.

WbstrPrepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.

KJB-1769Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
   (Prepare thy/your work without, and make it fit for thyself/yourself in the field; and afterwards build thine/your house. )

KJB-1611Prepare thy worke without, and make it fit for thy selfe in the field; and afterwards build thine house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMake redie thy worke that is without, and looke well vnto that whiche thou hast in the fielde: and then buylde thyne house.
   (Make ready thy/your work that is without, and look well unto that which thou/you hast in the field: and then build thine/your house.)

GnvaPrepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
   (Prepare thy/your work without, and make ready thy/your things in the field, and after, build thine/your house. )

CvdlFirst make vp yi worke yt is wt out, & loke well vnto yt which thou hast in ye felde, & the buylde thine house.
   (First make up ye/you_all work it is with out, and look well unto it which thou/you hast in ye/you_all field, and the build thine/your house.)

WyclMake redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
   (Make ready thy/your work with outforth, and work thy/your feelde dilygentli, that thou/you build thin house afterward.)

LuthRichte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
   (Richte outside your(s) business out_of and work(v) your(s) field; after/thereafter/then builds your(s) house.)

ClVgPræpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.[fn]
   (Prepare outside work/need your(sg), and carefully exerce field your(sg), as afterwards ædifices house/home your(sg). )


24.27 Præpara. Præparato opere agrum diligenter exercere, etc., usque ad intus tota virtutum fabrica fame boni crescente destruatur.


24.27 Prepare. Prepareto by_work field carefully exercere, etc., until to inside/within the_whole virtues carpentersca hunger good growing be_destroyed.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:27 Saying 3: A wise person establishes a source of income before spending money on himself.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:23–34: Here are more sayings of wise people

The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.

Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.

In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.

Some other headings for this section are:

More Wise Sayings (GNT)

More Sayings of the Wise (ESV)

These Are Further Words of Wise People

Paragraph 24:27

This saying is addressed to an unspecified young man who wants to get married. The author advises him to set proper priorities. The young man needs to establish a way to earn a living before he establishes a household.

24:27

There are three commands in this saying. Most versions divide them into two lines:

27a Finish your outdoor work and get your fields ready;

27bafter that, build your house.

24:27a

Complete your outdoor work and prepare your field;

Complete your outdoor work and prepare your field: These two commands assume that the young man lives in a rural setting. They imply that he will support his family by doing outdoor work such as planting crops or fruit trees.

The first command is literally “establish your work on the outside.” It advises the young man to arrange for or establish a source of income. The second command, prepare your field, is more specific. It refers to the various kinds of work that are involved in preparing farmland to produce good crops.

Some other ways to translate these parallel commands are:

Establish your work outside and get your fields ready (NET)

Get your fields ready and plant your crops (CEV)

Do your planning and prepare your fields (NLT)

24:27a–b

(combined/reordered)

24:27b

after that, you may build your house.

after that, you may build your house: The phrase build your house probably refers to everything that is involved in establishing a household. It includes building and furnishing a literal house as well as getting married and starting a family.Fox (page 772) thinks that the command “build your house/household” refers to the literal construction of a house. Waltke (page 289) understands it to refer to the purposeful activities of “bringing into existence” not only a house but also everything associated with a household. This would include furnishing a house, acquiring servants, getting married, and having children. Most commentaries mention that getting married and starting a family is included in the intended meaning. Some other ways to translate this line are:

before starting a home (CEV)

before building your house (NLT)

General Comment on 24:27a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the commands in these two lines. For example:

Don’t build your house and establish a home until your fields are ready, and you are sure that you can earn a living. (GNT)

Notice that the GNT uses the phrase “earn a living” to clarify the purpose of working outside to prepare the fields. This may be a good option in some languages.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ֘כֵ֤ן בַּ⁠ח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠עַתְּדָ֣⁠הּ בַּ⁠שָּׂדֶ֣ה לָ֑⁠ךְ

prepare on,outside work_of,your and,make,it_ready in_the=field to/for=you(fs)

While the first clause refers to the work a man must to do earn money, the second clause specifically refers to a field used for farming. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do your job outside and prepare your fields for farming”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

אַ֝חַ֗ר וּ⁠בָנִ֥יתָ

after and,you_will_build

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and after, build”

BI Prov 24:27 ©