Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_tills land_his he_will_be_satisfied food and_chases worthless_[things] [is]_lacking of_heart.
UHB עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃ ‡
(ˊoⱱēd ʼadmātō yisbaˊ-lāḩem ūməraddēf rēyqim ḩₐşar-lēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν, ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια, ἐνδεεῖς φρενῶν·
(Ho ergazomenos taʸn heautou gaʸn, emplaʸsthaʸsetai artōn, hoi de diōkontes mataia, endeʼeis frenōn; )
BrTr He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding.
ULT Bread will satisfy one who works his ground,
⇔ but one who pursues empty things is lacking of heart.
UST People who work hard will have enough food to eat,
⇔ but people who waste time doing worthless things do not think wisely.
BSB ⇔ The one who works his land will have plenty of food,
⇔ but whoever chases fantasies lacks judgment.
OEB He who tills his land will have plenty of bread.
⇔ but he who pursues empty aims will have none.
WEBBE He who tills his land shall have plenty of bread,
⇔ but he who chases fantasies is void of understanding.
WMBB (Same as above)
NET The one who works his field will have plenty of food,
⇔ but whoever chases daydreams lacks wisdom.
LSV Whoever is tilling the ground is satisfied [with] bread,
And whoever is pursuing vanities is lacking heart,
FBV If you cultivate the land you'll have plenty of food, but if you chase after worthless things you're stupid.
T4T ⇔ Farmers who work hard in their fields will produce good crops that will give them plenty to eat,
⇔ but those who waste their time working on worthless projects are foolish.
LEB • but he who follows worthless things lacks[fn]
12:? Literally “heart”
BBE He who does work on his land will not be short of bread; but he who goes after foolish men is without sense.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things is void of understanding.
ASV He that tilleth his land shall have plenty of bread;
⇔ But he that followeth after vain persons is void of understanding.
DRA He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. He that is delighted in passing his time over wine, leaveth a reproach in his strong holds.
YLT Whoso is tilling the ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
Drby He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless is void of understanding.
RV He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons is void of understanding.
Wbstr He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
KJB-1769 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
(He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followth/follows vain persons is void of understanding. )
KJB-1611 [fn]Hee that tilleth his land, shall bee satisfied with bread: but he that followeth vaine persons, is void of vnderstanding.
(He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followth/follows vaine persons, is void of understanding.)
12:11 Chap.28. 19.
Bshps He that tylleth his lande, shall haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth idlenesse is a very foole.
(He that tylleth his land, shall have plenteousnesse of bread: but he that followth/follows idlenesse is a very foole.)
Gnva He that tilleth his lande, shalbe satisfied with bread: but he that followeth the idle, is destitute of vnderstanding.
(He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followth/follows the idle, is destitute of understanding. )
Cvdl He that tilleth his lode, shal haue plenteousnesse of bred: but he yt foloweth ydylnes, is a very foole.
(He that tilleth his lode, shall have plenteousnesse of bread: but he it followth/follows ydylnes, is a very foole.)
Wyc He that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis.
(He that worchith his land, shall be filled with loaves; but he that sueth idilnesse, is most fool. He that is swete, liveth/lives in temperaunces; and in his monestyngis he forsakith dispisyngis.)
Luth Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.
(Who his Acker bauet, the/of_the becomes bread the Fülle have; who but unnötigen Sachen nachgehet, the/of_the is a Narr.)
ClVg Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
(Who operatur the_earth/land his_own satiabitur panibus; who however sectatur otium stultissimus it_is. Who suavis it_is in vini demorationibus, in to_his_own munitionibus relinquit contumeliam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָ֑חֶם
food
See how you translated the same use of bread in 9:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ
tilling_of land,his
This phrase refers to a farmer who plants, cultivates, and harvests crops on his ground. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or you could use a general expression for working hard. Alternate translation: “a farmer who cultivates his land” or “someone who works hard at their job”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַ֭דְמָתוֹ
land,his
Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person’s ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
רֵיקִ֣ים
worthless
Here Solomon refers to worthless things that people do as if they were empty containers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “worthless activities”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵֽב
lacks sense
See how you translated lacking of heart in 6:32.