Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_tills land_his he_will_be_satisfied food and_chases worthless_[things] [is]_lacking of_heart.

UHBעֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּ⁠מְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃
   (ˊoⱱēd ʼadmāt⁠ō yisbaˊ-lāḩem ū⁠məraddēf rēyqim ḩₐşar-lēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν, ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια, ἐνδεεῖς φρενῶν·
   (Ho ergazomenos taʸn heautou gaʸn, emplaʸsthaʸsetai artōn, hoi de diōkontes mataia, endeʼeis frenōn; )

BrTrHe that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding.

ULTBread will satisfy one who works his ground,
 ⇔ but one who pursues empty things is lacking of heart.

USTPeople who work hard will have enough food to eat,
 ⇔ but people who waste time doing worthless things do not think wisely.

BSB  ⇔ The one who works his land will have plenty of food,
 ⇔ but whoever chases fantasies lacks judgment.


OEBHe who tills his land will have plenty of bread.
 ⇔ but he who pursues empty aims will have none.

WEBBEHe who tills his land shall have plenty of bread,
 ⇔ but he who chases fantasies is void of understanding.

WMBB (Same as above)

NETThe one who works his field will have plenty of food,
 ⇔ but whoever chases daydreams lacks wisdom.

LSVWhoever is tilling the ground is satisfied [with] bread,
And whoever is pursuing vanities is lacking heart,

FBVIf you cultivate the land you'll have plenty of food, but if you chase after worthless things you're stupid.

T4T  ⇔ Farmers who work hard in their fields will produce good crops that will give them plenty to eat,
 ⇔ but those who waste their time working on worthless projects are foolish.

LEB•  but he who follows worthless things lacks[fn]


12:? Literally “heart”

BBEHe who does work on his land will not be short of bread; but he who goes after foolish men is without sense.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things is void of understanding.

ASVHe that tilleth his land shall have plenty of bread;
 ⇔ But he that followeth after vain persons is void of understanding.

DRAHe that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that pursueth idleness is very foolish. He that is delighted in passing his time over wine, leaveth a reproach in his strong holds.

YLTWhoso is tilling the ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,

DrbyHe that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless is void of understanding.

RVHe that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons is void of understanding.

WbstrHe that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

KJB-1769He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
   (He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth/follows vain persons is void of understanding. )

KJB-1611[fn]Hee that tilleth his land, shall bee satisfied with bread: but he that followeth vaine persons, is void of vnderstanding.
   (He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth/follows vaine persons, is void of understanding.)


12:11 Chap.28. 19.

BshpsHe that tylleth his lande, shall haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth idlenesse is a very foole.
   (He that tylleth his land, shall have plenteousnesse of bread: but he that followeth/follows idlenesse is a very foole.)

GnvaHe that tilleth his lande, shalbe satisfied with bread: but he that followeth the idle, is destitute of vnderstanding.
   (He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth/follows the idle, is destitute of understanding. )

CvdlHe that tilleth his lode, shal haue plenteousnesse of bred: but he yt foloweth ydylnes, is a very foole.
   (He that tilleth his lode, shall have plenteousnesse of bread: but he it followeth/follows ydylnes, is a very foole.)

WyclHe that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis.
   (He that worchith his land, shall be filled with loaves; but he that sueth idilnesse, is most fool. He that is swete, liveth/lives in temperaunces; and in his monestyngis he forsakith dispisyngis.)

LuthWer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.
   (Who his Acker bauet, the/of_the becomes bread the Fülle have; who but unnötigen Sachen nachgehet, the/of_the is a Narr.)

ClVgQui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
   (Who operatur the_earth/land his_own satiabitur panibus; who however sectatur otium stultissimus it_is. Who suavis it_is in vini demorationibus, in to_his_own munitionibus relinquit contumeliam. )


TSNTyndale Study Notes:

12:11 This proverb is repeated but with a different conclusion in 28:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָ֑חֶם

food

See how you translated the same use of bread in 9:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ

tilling_of land,his

This phrase refers to a farmer who plants, cultivates, and harvests crops on his ground. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or you could use a general expression for working hard. Alternate translation: “a farmer who cultivates his land” or “someone who works hard at their job”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אַ֭דְמָת⁠וֹ

land,his

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person’s ground”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

רֵיקִ֣ים

worthless

Here Solomon refers to worthless things that people do as if they were empty containers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “worthless activities”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲסַר־לֵֽב

lacks sense

See how you translated lacking of heart in 6:32.

BI Pro 12:11 ©