Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) and_he/it_said to/for_her/it the_king what is_to_you Oh_ʼEştēr the_queen and_what request_of_is_your up_to (the)_half_of the_kingdom and_it_will_be_given to/for_you(fs).
OET (OET-RV) “Why have you come here, Queen Esther?” the king asked. “What do you want? Tell me, and I’ll give you anything you ask for—even half of the empire.”
After Esther had finished fasting, she went to the inner rooms of the palace. The king was pleased to see her and promised to grant any request she might make. So she asked that the king and Haman should come and eat a special meal that she would get her servants to prepare for them. The king agreed.
“What is it, Queen Esther?” the king inquired. “What is your request?
Then the king asked her, “Queen Esther, what’s the matter? What do you want to ask me?
Queen Esther: You need to decide the best way for King Xerxes to address Esther in your language. In Hebrew, he uses her title “queen” and her name “Esther.” Maybe it would be better for you just to use her name, or just her title or even to not use either one.
Even up to half the kingdom, it will be given to you.”
I will give you whatever you ask. If you wish it, I will even divide my kingdom and give you one half.”
מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה
what? [is]_to,you ʼEştēr the,queen
Alternate translation: [What do you want, Queen Esther?]
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ
what? [is]_to,you ʼEştēr the,queen and,what? request_of,[is]_your
These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: [What do you want, Queen Esther?]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ
until half_of of,the_kingdom and,it_will_be_given to/for=you(fs)
This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the king’s willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: [I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ
and,it_will_be_given to/for=you(fs)
You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: [I will give you anything you ask for] or [I will give you what you want]
OET (OET-LV) and_he/it_said to/for_her/it the_king what is_to_you Oh_ʼEştēr the_queen and_what request_of_is_your up_to (the)_half_of the_kingdom and_it_will_be_given to/for_you(fs).
OET (OET-RV) “Why have you come here, Queen Esther?” the king asked. “What do you want? Tell me, and I’ll give you anything you ask for—even half of the empire.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.