Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_said to/for_her/it the_king what to_you Oh_ʼEştēr the_queen and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_given to/for_you(fs).
OET (OET-RV) “Why have you come here, Queen Esther?” the king asked. “What do you want? Tell me, and I’ll give you anything you ask for—even half of the empire.”
מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה
what? to,you ʼEştēr the,queen
Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ
what? to,you ʼEştēr the,queen and,what request,your
These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ
until half the,kingdom and,given to/for=you(fs)
This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the king’s willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ
and,given to/for=you(fs)
You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want”
5:3 I will give it to you, even if it is half the kingdom! This conventional idiom meant the king would be generous toward her request. The king did not want anything to prevent Esther from speaking the full truth.
OET (OET-LV) and_he/it_said to/for_her/it the_king what to_you Oh_ʼEştēr the_queen and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_given to/for_you(fs).
OET (OET-RV) “Why have you come here, Queen Esther?” the king asked. “What do you want? Tell me, and I’ll give you anything you ask for—even half of the empire.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.