Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear EST 5:3

 EST 5:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 332502,332503
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-453
    10. 230283
    1. לָ,הּ
    2. 332504,332505
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-453
    9. 230284
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332506,332507
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230285
    1. מַה
    2. 332508
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-453
    10. 230286
    1. 332509
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230287
    1. לָּ,ךְ
    2. 332510,332511
    3. +is to you
    4. -
    5. P-R,Sp2fs
    6. [is]_to,you
    7. -
    8. Y-453
    9. 230288
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332512
    3. Oh ʼEştēr
    4. Esther
    5. 635
    6. S-Np
    7. O_Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 230289
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 332513,332514
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. Y-453
    10. 230290
    1. וּ,מַה
    2. 332515,332516
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,what?
    8. -
    9. Y-453
    10. 230291
    1. 332517
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230292
    1. בַּקָּשָׁתֵ,ךְ
    2. 332518,332519
    3. request of +is your
    4. -
    5. 1246
    6. S-Ncfsc,Sp2fs
    7. request_of,[is]_your
    8. -
    9. Y-453
    10. 230293
    1. עַד
    2. 332520
    3. up to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. up_to
    8. -
    9. Y-453
    10. 230294
    1. 332521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230295
    1. חֲצִי
    2. 332522
    3. (the) half of
    4. -
    5. 2677
    6. S-Ncmsc
    7. (the)_half_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230296
    1. הַ,מַּלְכוּת
    2. 332523,332524
    3. the kingdom
    4. -
    5. 4438
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_kingdom
    8. -
    9. Y-453
    10. 230297
    1. וְ,יִנָּתֵן
    2. 332525,332526
    3. and it will be given
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,VNj3ms
    7. and,it_will_be_given
    8. -
    9. Y-453
    10. 230298
    1. לָ,ךְ
    2. 332527,332528
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-453
    9. 230299
    1. 332529
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230300

OET (OET-LV)and_he/it_said to/for_her/it the_king what is_to_you Oh_ʼEştēr the_queen and_what request_of_is_your up_to (the)_half_of the_kingdom and_it_will_be_given to/for_you(fs).

OET (OET-RV)“Why have you come here, Queen Esther?” the king asked. “What do you want? Tell me, and I’ll give you anything you ask for—even half of the empire.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–8: Esther went to talk to the king

After Esther had finished fasting, she went to the inner rooms of the palace. The king was pleased to see her and promised to grant any request she might make. So she asked that the king and Haman should come and eat a special meal that she would get her servants to prepare for them. The king agreed.

5:3a

“What is it, Queen Esther?” the king inquired. “What is your request?

Queen Esther: You need to decide the best way for King Xerxes to address Esther in your language. In Hebrew, he uses her title “queen” and her name “Esther.” Maybe it would be better for you just to use her name, or just her title or even to not use either one.

5:3b

Even up to half the kingdom, it will be given to you.”

uW Translation Notes:

מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה

what? [is]_to,you ʼEştēr the,queen

Alternate translation: [What do you want, Queen Esther?]

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ

what? [is]_to,you ʼEştēr the,queen and,what? request_of,[is]_your

These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: [What do you want, Queen Esther?]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ

until half_of of,the_kingdom and,it_will_be_given to/for=you(fs)

This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the king’s willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: [I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ

and,it_will_be_given to/for=you(fs)

You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: [I will give you anything you ask for] or [I will give you what you want]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 332502,332503
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230283
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 332504,332505
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230284
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 332506,332507
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230285
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 332508
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-453
    8. 230286
    1. +is to you
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 332510,332511
    5. P-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230288
    1. Oh ʼEştēr
    2. Esther
    3. 402
    4. 332512
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 230289
    1. the queen
    2. -
    3. 1893,4462
    4. 332513,332514
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230290
    1. and what
    2. -
    3. 1987,4666
    4. 332515,332516
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-453
    8. 230291
    1. request of +is your
    2. -
    3. 1135,1978
    4. 332518,332519
    5. S-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230293
    1. up to
    2. -
    3. 5798
    4. 332520
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 230294
    1. (the) half of
    2. -
    3. 2251
    4. 332522
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230296
    1. the kingdom
    2. -
    3. 1893,4466
    4. 332523,332524
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230297
    1. and it will be given
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 332525,332526
    5. SV-C,VNj3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230298
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 332527,332528
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230299

OET (OET-LV)and_he/it_said to/for_her/it the_king what is_to_you Oh_ʼEştēr the_queen and_what request_of_is_your up_to (the)_half_of the_kingdom and_it_will_be_given to/for_you(fs).

OET (OET-RV)“Why have you come here, Queen Esther?” the king asked. “What do you want? Tell me, and I’ll give you anything you ask for—even half of the empire.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 5:3 ©