Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:3

 EST 5:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 332502,332503
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-453
    10. 230283
    1. לָ,הּ
    2. 332504,332505
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 230284
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332506,332507
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230285
    1. מַה
    2. 332508
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 230286
    1. 332509
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230287
    1. לָּ,ךְ
    2. 332510,332511
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 230288
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332512
    3. Oh ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -Np
    7. O_Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 230289
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 332513,332514
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 230290
    1. וּ,מַה
    2. 332515,332516
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 230291
    1. 332517
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230292
    1. בַּקָּשָׁתֵ,ךְ
    2. 332518,332519
    3. request your
    4. -
    5. 1246
    6. -Ncfsc,Sp2fs
    7. request,your
    8. -
    9. -
    10. 230293
    1. עַד
    2. 332520
    3. up to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. up_to
    8. -
    9. -
    10. 230294
    1. 332521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230295
    1. חֲצִי
    2. 332522
    3. (the) half
    4. -
    5. 2677
    6. -Ncmsc
    7. (the)_half
    8. -
    9. -
    10. 230296
    1. הַ,מַּלְכוּת
    2. 332523,332524
    3. the kingdom
    4. -
    5. 4438
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,kingdom
    8. -
    9. -
    10. 230297
    1. וְ,יִנָּתֵן
    2. 332525,332526
    3. and given
    4. -
    5. 5414
    6. v-C,VNj3ms
    7. and,given
    8. -
    9. -
    10. 230298
    1. לָ,ךְ
    2. 332527,332528
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 230299
    1. 332529
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230300

OET (OET-LV)and_he/it_said to/for_her/it the_king what to_you Oh_ʼEştēr the_queen and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_given to/for_you(fs).

OET (OET-RV)“Why have you come here, Queen Esther?” the king asked. “What do you want? Tell me, and I’ll give you anything you ask for—even half of the empire.”

uW Translation Notes:

מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה

what? to,you ʼEştēr the,queen

Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ

what? to,you ʼEştēr the,queen and,what request,your

These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ

until half the,kingdom and,given to/for=you(fs)

This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the king’s willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ

and,given to/for=you(fs)

You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want”

TSN Tyndale Study Notes:

5:3 I will give it to you, even if it is half the kingdom! This conventional idiom meant the king would be generous toward her request. The king did not want anything to prevent Esther from speaking the full truth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 332502,332503
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230283
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 332504,332505
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 230284
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 332506,332507
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230285
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 332508
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 230286
    1. to you
    2. -
    3. 3430
    4. 332510,332511
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 230288
    1. Oh ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 332512
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 230289
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 332513,332514
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230290
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 332515,332516
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 230291
    1. request your
    2. -
    3. 1028
    4. 332518,332519
    5. -Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 230293
    1. up to
    2. -
    3. 5394
    4. 332520
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230294
    1. (the) half
    2. -
    3. 2073
    4. 332522
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230296
    1. the kingdom
    2. -
    3. 1723,4148
    4. 332523,332524
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230297
    1. and given
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 332525,332526
    5. v-C,VNj3ms
    6. -
    7. -
    8. 230298
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 332527,332528
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 230299

OET (OET-LV)and_he/it_said to/for_her/it the_king what to_you Oh_ʼEştēr the_queen and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_given to/for_you(fs).

OET (OET-RV)“Why have you come here, Queen Esther?” the king asked. “What do you want? Tell me, and I’ll give you anything you ask for—even half of the empire.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:3 ©