Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:6

 EST 5:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 332586,332587
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 230343
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332588,332589
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230344
    1. לְ,אֶסְתֵּר
    2. 332590,332591
    3. to ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -R,Np
    7. to,Esther
    8. -
    9. -
    10. 230345
    1. בְּ,מִשְׁתֵּה
    2. 332592,332593
    3. in/on/at/with drinking
    4. drinking
    5. 4960
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,drinking
    8. -
    9. -
    10. 230346
    1. הַ,יַּיִן
    2. 332594,332595
    3. the wine
    4. -
    5. 3196
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,wine
    8. -
    9. -
    10. 230347
    1. מַה
    2. 332596
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 230348
    1. 332597
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230349
    1. שְּׁאֵלָתֵ,ךְ
    2. 332598,332599
    3. petition your
    4. -
    5. 7596
    6. -Ncfsc,Sp2fs
    7. petition,your
    8. -
    9. -
    10. 230350
    1. וְ,יִנָּתֵן
    2. 332600,332601
    3. and given
    4. -
    5. 5414
    6. v-C,VNj3ms
    7. and,given
    8. -
    9. -
    10. 230351
    1. לָ,ךְ
    2. 332602,332603
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 230352
    1. וּ,מַה
    2. 332604,332605
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 230353
    1. 332606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230354
    1. בַּקָּשָׁתֵ,ךְ
    2. 332607,332608
    3. request your
    4. -
    5. 1246
    6. -Ncfsc,Sp2fs
    7. request,your
    8. -
    9. -
    10. 230355
    1. עַד
    2. 332609
    3. up to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. up_to
    8. -
    9. -
    10. 230356
    1. 332610
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230357
    1. חֲצִי
    2. 332611
    3. (the) half
    4. -
    5. 2677
    6. -Ncmsc
    7. (the)_half
    8. -
    9. -
    10. 230358
    1. הַ,מַּלְכוּת
    2. 332612,332613
    3. the kingdom
    4. -
    5. 4438
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,kingdom
    8. -
    9. -
    10. 230359
    1. וְ,תֵעָשׂ
    2. 332614,332615
    3. and done
    4. -
    5. v-C,VNj3fs
    6. and,done
    7. -
    8. -
    9. 230360
    1. 332616
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230361

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_ʼEştēr in/on/at/with_drinking the_wine what petition_your and_given to/for_you(fs) and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_done.

OET (OET-RV)While they were drinking wine, the king said to Esther, “Now please tell me what you really want. I’ll give you anything you ask for, no matter how much it is. I truly mean what I am saying.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ

what? petition,your and,given to/for=you(fs) and,what request,your until half the,kingdom and,done

These two question-and-statement pairs mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice in slightly different ways to show that he is truly disposed to give Esther whatever she wants. If this is confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. you can combine them into one or replace the repetition with a statement of what the repetition means, as in the UST. Alternate translation: “now please tell me what you really want. I will do it for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ

what? petition,your and,given to/for=you(fs) and,what request,your until half the,kingdom and,done

When Ahasuerus asked Esther in the throne room what she wanted, she said that she wanted him and Haman to come to a banquet she had prepared. But since the king asks her once again at the banquet what she wants, it is clear that he knew this was not her real request. Instead, he knew that she wanted to show him hospitality first, as a gesture of respect for him and their relationship. You can indicate this by translating, “Now please tell me what you really want.”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ

petition,your & request,your

The two abstract nouns petition and request can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ

and,given & and,done

You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you anything you ask for”

עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת

until half the,kingdom

See how you translated this expression in 5:3. Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 332586,332587
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230343
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332588,332589
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230344
    1. to ʼEştēr
    2. -
    3. 3430,402
    4. 332590,332591
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 230345
    1. in/on/at/with drinking
    2. drinking
    3. 821,3940
    4. 332592,332593
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230346
    1. the wine
    2. -
    3. 1723,2907
    4. 332594,332595
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230347
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 332596
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 230348
    1. petition your
    2. -
    3. 6897
    4. 332598,332599
    5. -Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 230350
    1. and given
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 332600,332601
    5. v-C,VNj3ms
    6. -
    7. -
    8. 230351
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 332602,332603
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 230352
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 332604,332605
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 230353
    1. request your
    2. -
    3. 1028
    4. 332607,332608
    5. -Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 230355
    1. up to
    2. -
    3. 5394
    4. 332609
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230356
    1. (the) half
    2. -
    3. 2073
    4. 332611
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230358
    1. the kingdom
    2. -
    3. 1723,4148
    4. 332612,332613
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230359
    1. and done
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 332614,332615
    5. v-C,VNj3fs
    6. -
    7. -
    8. 230360

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_ʼEştēr in/on/at/with_drinking the_wine what petition_your and_given to/for_you(fs) and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_done.

OET (OET-RV)While they were drinking wine, the king said to Esther, “Now please tell me what you really want. I’ll give you anything you ask for, no matter how much it is. I truly mean what I am saying.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:6 ©