Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

OET interlinear EST 5:11

 EST 5:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְסַפֵּר
    2. 332742,332743
    3. And he recounted
    4. -
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. and,he_recounted
    7. S
    8. Y-453
    9. 230446
    1. לָ,הֶם
    2. 332744,332745
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-453
    9. 230447
    1. הָמָן
    2. 332746
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. S-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman; Y-453
    10. 230448
    1. אֶת
    2. 332747
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 230449
    1. 332748
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230450
    1. כְּבוֹד
    2. 332749
    3. the splendour of
    4. -
    5. 3519
    6. O-Ncbsc
    7. the_splendor_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230451
    1. עָשְׁר,וֹ
    2. 332750,332751
    3. his wealth of of
    4. -
    5. 6239
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his_wealth_of,of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230452
    1. וְ,רֹב
    2. 332752,332753
    3. and the multitude of
    4. -
    5. 7230
    6. O-C,Ncbsc
    7. and,the_multitude_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230453
    1. בָּנָי,ו
    2. 332754,332755
    3. his sons of of
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. his_sons_of,of
    7. -
    8. Y-453
    9. 230454
    1. וְ,אֵת
    2. 332756,332757
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-453
    10. 230455
    1. כָּל
    2. 332758
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230456
    1. 332759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230457
    1. אֲשֶׁר
    2. 332760
    3. how
    4. -
    5. O-Tr
    6. how
    7. -
    8. Y-453
    9. 230458
    1. גִּדְּל,וֹ
    2. 332761,332762
    3. he had made him great
    4. -
    5. 1431
    6. VO-Vpp3ms,Sp3ms
    7. he,had_made_him_great
    8. -
    9. Y-453
    10. 230459
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332763,332764
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230460
    1. וְ,אֵת
    2. 332765,332766
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-453
    10. 230461
    1. אֲשֶׁר
    2. 332767
    3. how
    4. -
    5. O-Tr
    6. how
    7. -
    8. Y-453
    9. 230462
    1. נִשְּׂא,וֹ
    2. 332768,332769
    3. he had exalted him
    4. promoted
    5. 5375
    6. VO-Vpp3ms,Sp3ms
    7. he,had_exalted_him
    8. -
    9. Y-453
    10. 230463
    1. עַל
    2. 332770
    3. above
    4. above
    5. O-R
    6. above
    7. -
    8. Y-453
    9. 230464
    1. 332771
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230465
    1. הַ,שָּׂרִים
    2. 332772,332773
    3. the officials
    4. officials
    5. 8269
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,officials
    8. -
    9. Y-453
    10. 230466
    1. וְ,עַבְדֵי
    2. 332774,332775
    3. and the servants of
    4. -
    5. 5650
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,the_servants_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230467
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 332776,332777
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of,the_king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230468
    1. 332778
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230469

OET (OET-LV)And_he_recounted to/for_them Haman DOM the_splendour_of his_wealth_of_of and_the_multitude_of his_sons_of_of and_DOM all_of how he_had_made_him_great the_king and_DOM how he_had_exalted_him above the_officials and_the_servants_of the_king.

OET (OET-RV)boasting to them about how rich he was and about how many sons he had, and how the king had promoted him many times and given him a position above all of the other officials and administrators.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם

and,he_recounted to/for=them

Alternate translation: [then … made a long speech to them about]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ

DOM splendour_of his_wealth_of,of

Glory and wealth are both abstract nouns. Alternate translation: [Haman told them about how great his wealth was] or [Haman told them about the many great things he owned]

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו

and,the_multitude_of his_sons_of,of

Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: [how many sons he had]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּנָ֑י⁠ו

his_sons_of,of

This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way.

גִּדְּל֤⁠וֹ

he,had_made_him_great

Alternate translation: [how the king had continually given him more authority] or [how the king had honored him many times by giving him more important work]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל

he,had_exalted_him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Here, lifting is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: [given him a position more important than]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

the,officials and,the_servants_of of,the_king

This means all of the others, as [3:1](../03/01.md) makes clear. Alternate translation: [all of his other officials and administrators]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

the,officials and,the_servants_of of,the_king

The words officials and administrators mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them.

TSN Tyndale Study Notes:

5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he recounted
    2. -
    3. 1987,5463
    4. 332742,332743
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230446
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 332744,332745
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-453
    8. 230447
    1. Haman
    2. -
    3. 1941
    4. 332746
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Haman; Y-453
    8. 230448
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 332747
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 230449
    1. the splendour of
    2. -
    3. 3597
    4. 332749
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230451
    1. his wealth of of
    2. -
    3. 6073,1978
    4. 332750,332751
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230452
    1. and the multitude of
    2. -
    3. 1987,7358
    4. 332752,332753
    5. O-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230453
    1. his sons of of
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 332754,332755
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230454
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 332756,332757
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-453
    8. 230455
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 332758
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230456
    1. how
    2. -
    3. 238
    4. 332760
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 230458
    1. he had made him great
    2. -
    3. 1508,1978
    4. 332761,332762
    5. VO-Vpp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230459
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 332763,332764
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230460
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 332765,332766
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-453
    8. 230461
    1. how
    2. -
    3. 238
    4. 332767
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 230462
    1. he had exalted him
    2. promoted
    3. 5228,1978
    4. 332768,332769
    5. VO-Vpp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230463
    1. above
    2. above
    3. 5837
    4. 332770
    5. O-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 230464
    1. the officials
    2. officials
    3. 1893,8068
    4. 332772,332773
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230466
    1. and the servants of
    2. -
    3. 1987,5754
    4. 332774,332775
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230467
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 332776,332777
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230468

OET (OET-LV)And_he_recounted to/for_them Haman DOM the_splendour_of his_wealth_of_of and_the_multitude_of his_sons_of_of and_DOM all_of how he_had_made_him_great the_king and_DOM how he_had_exalted_him above the_officials and_the_servants_of the_king.

OET (OET-RV)boasting to them about how rich he was and about how many sons he had, and how the king had promoted him many times and given him a position above all of the other officials and administrators.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 5:11 ©