Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:11

 EST 5:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְסַפֵּ֨ר
    2. 332742,332743
    3. And recounted
    4. -
    5. 1814,5106
    6. -c,5608 a
    7. and,recounted
    8. -
    9. -
    10. 230446
    1. לָ,הֶ֥ם
    2. 332744,332745
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. V-PP-S-O/pp=PrepNp
    10. 230447
    1. הָמָ֛ן
    2. 332746
    3. Haman
    4. -
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. Haman
    9. V-PP-S-O
    10. 230448
    1. אֶת
    2. 332747
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP
    10. 230449
    1. ־
    2. 332748
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230450
    1. כְּב֥וֹד
    2. 332749
    3. the splendor
    4. -
    5. 3328
    6. -3519
    7. splendor
    8. the_splendor
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP/NpaNp/NPofNP
    10. 230451
    1. עָשְׁר֖,וֹ
    2. 332750,332751
    3. wealth his
    4. -
    5. 5650,<<>>
    6. -6239,
    7. wealth,his
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP/NpaNp/NPofNP/NPofNP
    10. 230452
    1. וְ,רֹ֣ב
    2. 332752,332753
    3. and number
    4. -
    5. 1814,6861
    6. -c,7230
    7. and,number
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP/NpaNp
    10. 230453
    1. בָּנָ֑י,ו
    2. 332754,332755
    3. sons his
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. sons,his
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP/NpaNp/NPofNP/NPofNP
    10. 230454
    1. וְ,אֵת֩
    2. 332756,332757
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np
    10. 230455
    1. כָּל
    2. 332758
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP/NpRelp
    10. 230456
    1. ־
    2. 332759
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230457
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 332760
    3. how
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. how
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 230458
    1. גִּדְּל֤,וֹ
    2. 332761,332762
    3. honoured him
    4. -
    5. 1369,<<>>
    6. -1431,
    7. honored,him
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-S
    10. 230459
    1. הַ,מֶּ֨לֶךְ֙
    2. 332763,332764
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpNP/NpRelp/relCL/V-O-S/s=DetNP
    10. 230460
    1. וְ,אֵ֣ת
    2. 332765,332766
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np
    10. 230461
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 332767
    3. how
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. how
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpRelp/relCL
    10. 230462
    1. נִשְּׂא֔,וֹ
    2. 332768,332769
    3. promoted him
    4. promoted
    5. 4891,<<>>
    6. -5375,
    7. promoted,him
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpRelp/relCL/V-O-PP
    10. 230463
    1. עַל
    2. 332770
    3. above
    4. above
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. above
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 230464
    1. ־
    2. 332771
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230465
    1. הַ,שָּׂרִ֖ים
    2. 332772,332773
    3. the officials
    4. officials
    5. 1723,7534
    6. -d,8269
    7. the,officials
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NpaNp/DetNP
    10. 230466
    1. וְ,עַבְדֵ֥י
    2. 332774,332775
    3. and servants
    4. -
    5. 1814,5356
    6. -c,5650
    7. and,servants
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NpaNp
    10. 230467
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 332776,332777
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the,king
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=Conj3Np/OmpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NpaNp/NPofNP/DetNP
    10. 230468
    1. ׃
    2. 332778
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230469

OET (OET-LV)And_recounted to/for_them Haman DOM the_splendor wealth_his and_number sons_his and_DOM all how honoured_him the_king and_DOM how promoted_him above the_officials and_servants the_king.

OET (OET-RV) boasting to them about how rich he was and about how many sons he had, and how the king had promoted him many times and given him a position above all of the other officials and administrators.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם

and,recounted to/for=them

Alternate translation: “then … made a long speech to them about”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ

splendor wealth,his

Glory and wealth are both abstract nouns. Alternate translation: “Haman told them about how great his wealth was” or “Haman told them about the many great things he owned”

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו

and,number sons,his

Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּנָ֑י⁠ו

sons,his

This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way.

גִּדְּל֤⁠וֹ

honored,him

Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל

promoted,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Here, lifting is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

the,officials and,servants the,king

This means all of the others, as 3:1 makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

the,officials and,servants the,king

The words officials and administrators mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them.

TSN Tyndale Study Notes:

5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And recounted
    2. -
    3. 1814,5106
    4. 332742,332743
    5. -c,5608 a
    6. -
    7. -
    8. 230446
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 332744,332745
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 230447
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 332746
    5. -2001
    6. Haman
    7. -
    8. 230448
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332747
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 230449
    1. the splendor
    2. -
    3. 3328
    4. 332749
    5. -3519
    6. the_splendor
    7. -
    8. 230451
    1. wealth his
    2. -
    3. 5650,<<>>
    4. 332750,332751
    5. -6239,
    6. -
    7. -
    8. 230452
    1. and number
    2. -
    3. 1814,6861
    4. 332752,332753
    5. -c,7230
    6. -
    7. -
    8. 230453
    1. sons his
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 332754,332755
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 230454
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 332756,332757
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 230455
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 332758
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 230456
    1. how
    2. -
    3. 247
    4. 332760
    5. -834 a
    6. how
    7. -
    8. 230458
    1. honoured him
    2. -
    3. 1369,<<>>
    4. 332761,332762
    5. -1431,
    6. -
    7. -
    8. 230459
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332763,332764
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 230460
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 332765,332766
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 230461
    1. how
    2. -
    3. 247
    4. 332767
    5. -834 a
    6. how
    7. -
    8. 230462
    1. promoted him
    2. promoted
    3. 4891,<<>>
    4. 332768,332769
    5. -5375,
    6. -
    7. -
    8. 230463
    1. above
    2. above
    3. 5427
    4. 332770
    5. -5921 a
    6. above
    7. -
    8. 230464
    1. the officials
    2. officials
    3. 1723,7534
    4. 332772,332773
    5. -d,8269
    6. -
    7. -
    8. 230466
    1. and servants
    2. -
    3. 1814,5356
    4. 332774,332775
    5. -c,5650
    6. -
    7. -
    8. 230467
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332776,332777
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 230468

OET (OET-LV)And_recounted to/for_them Haman DOM the_splendor wealth_his and_number sons_his and_DOM all how honoured_him the_king and_DOM how promoted_him above the_officials and_servants the_king.

OET (OET-RV) boasting to them about how rich he was and about how many sons he had, and how the king had promoted him many times and given him a position above all of the other officials and administrators.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 5:11 ©