Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_recounted to/for_them Haman DOM the_splendor wealth_his and_number sons_his and_DOM all how honoured_him the_king and_DOM how promoted_him above the_officials and_servants the_king.
OET (OET-RV) boasting to them about how rich he was and about how many sons he had, and how the king had promoted him many times and given him a position above all of the other officials and administrators.
וַיְסַפֵּ֨ר לָהֶ֥ם
and,recounted to/for=them
Alternate translation: “then … made a long speech to them about”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּב֥וֹד עָשְׁר֖וֹ
splendor wealth,his
Glory and wealth are both abstract nouns. Alternate translation: “Haman told them about how great his wealth was” or “Haman told them about the many great things he owned”
Note 2 topic: translate-symaction
וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו
and,number sons,his
Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּנָ֑יו
sons,his
This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way.
גִּדְּל֤וֹ
honored,him
Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נִשְּׂא֔וֹ עַל
promoted,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here, lifting is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
the,officials and,servants the,king
This means all of the others, as 3:1 makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
the,officials and,servants the,king
The words officials and administrators mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them.
5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.
OET (OET-LV) And_recounted to/for_them Haman DOM the_splendor wealth_his and_number sons_his and_DOM all how honoured_him the_king and_DOM how promoted_him above the_officials and_servants the_king.
OET (OET-RV) boasting to them about how rich he was and about how many sons he had, and how the king had promoted him many times and given him a position above all of the other officials and administrators.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.