Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_she/it_said ʼEştēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙
come the=king and,Haman
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,banquet which/who prepared to=him/it
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,banquet which/who prepared to=him/it
If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.
OET (OET-LV) And_she/it_said ʼEştēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.