Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_ ʼEştēr _she/it_said if is_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: [If it seems like a good idea to you, O king]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [if it seems like a good idea to you, O king]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙
come the=king and,Haman
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [O king, please come with Haman] or [you and Haman come]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,banquet which/who prepared to=him/it
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [the banquet that I have prepared for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,banquet which/who prepared to=him/it
If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.
OET (OET-LV) And_ ʼEştēr _she/it_said if is_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.