Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:4

 EST 5:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 332530,332531
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 230301
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332532
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. s-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 230302
    1. אִם
    2. 332533
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 230303
    1. 332534
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230304
    1. עַל
    2. 332535
    3. [is] on
    4. -
    5. -R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 230305
    1. 332536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230306
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332537,332538
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230307
    1. טוֹב
    2. 332539
    3. good
    4. -
    5. 2895
    6. p-Aamsa
    7. good
    8. -
    9. -
    10. 230308
    1. יָבוֹא
    2. 332540
    3. let him come
    4. come
    5. 935
    6. v-Vqi3ms
    7. let_him_come
    8. -
    9. -
    10. 230309
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332541,332542
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230310
    1. וְ,הָמָן
    2. 332543,332544
    3. and Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. -C,Np
    7. and,Haman
    8. -
    9. -
    10. 230311
    1. הַ,יּוֹם
    2. 332545,332546
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 230312
    1. אֶל
    2. 332547
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 230313
    1. 332548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230314
    1. הַ,מִּשְׁתֶּה
    2. 332549,332550
    3. the banquet
    4. banquet
    5. 4960
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,banquet
    8. -
    9. -
    10. 230315
    1. אֲשֶׁר
    2. 332551
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 230316
    1. 332552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230317
    1. עָשִׂיתִי
    2. 332553
    3. I have made
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. I_have_made
    7. -
    8. -
    9. 230318
    1. ל,וֹ
    2. 332554,332555
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230319
    1. 332556
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230320

OET (OET-LV)And_she/it_said ʼEştēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.

OET (OET-RV)“If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙

come the=king and,Haman

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

the,banquet which/who prepared to=him/it

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

the,banquet which/who prepared to=him/it

If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.

TSN Tyndale Study Notes:

5:4 If it please the king: Esther showed proper deference (cp. 1:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 332530,332531
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-453
    8. 230301
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 332532
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 230302
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 332533
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 230303
    1. [is] on
    2. -
    3. 5427
    4. 332535
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230305
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332537,332538
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230307
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 332539
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 230308
    1. let him come
    2. come
    3. 1155
    4. 332540
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 230309
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332541,332542
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230310
    1. and Haman
    2. Haman
    3. 1814,1775
    4. 332543,332544
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 230311
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 332545,332546
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230312
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 332547
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230313
    1. the banquet
    2. banquet
    3. 1723,3940
    4. 332549,332550
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230315
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 332551
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230316
    1. I have made
    2. -
    3. 5616
    4. 332553
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230318
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 332554,332555
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230319

OET (OET-LV)And_she/it_said ʼEştēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.

OET (OET-RV)“If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:4 ©