Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_ ʼEştēr _she/it_said if is_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_feast which I_have_made to_him/it.
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
After Esther had finished fasting, she went to the inner rooms of the palace. The king was pleased to see her and promised to grant any request she might make. So she asked that the king and Haman should come and eat a special meal that she would get her servants to prepare for them. The king agreed.
“If it pleases the king,” Esther replied,
Esther replied, “Your Majesty, if you agree,
If it pleases the king: See note on 1:19a. Here you need to decide if Esther as queen should address Xerxes differently than the male servants did.
“may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.”
please come to me today. I have caused a feast to be prepared for you. Bring Haman with you.”
the banquet I have prepared for the king: Because Esther is referring to the king in the third person, “him” refers to the king, not Haman. It is unlikely that Esther cooked the food for the banquet herself, but rather that she ordered her servants to do so. You may need to state this explicitly in your translation.
banquet: See note on 1:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: [If it seems like a good idea to you, O king]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [if it seems like a good idea to you, O king]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙
come the=king and,Haman
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [O king, please come with Haman] or [you and Haman come]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,feast which/who prepared to=him/it
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [the banquet that I have prepared for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,feast which/who prepared to=him/it
If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.
OET (OET-LV) And_ ʼEştēr _she/it_said if is_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_feast which I_have_made to_him/it.
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.