Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_she/it_said ʼEşttēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙
come the=king and,Haman
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,banquet which/who prepared to=him/it
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ
the,banquet which/who prepared to=him/it
If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.
OET (OET-LV) And_she/it_said ʼEşttēr if [is]_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_banquet which I_have_made to_him/it.
OET (OET-RV) “If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.