Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear EST 5:4

 EST 5:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 332530,332531
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 230301
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332532
    3. ʼEştēr
    4. Esther
    5. 635
    6. S-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 230302
    1. אִם
    2. 332533
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-453
    9. 230303
    1. 332534
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230304
    1. עַל
    2. 332535
    3. +is on
    4. -
    5. S-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. Y-453
    9. 230305
    1. 332536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230306
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332537,332538
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230307
    1. טוֹב
    2. 332539
    3. good
    4. -
    5. 2895
    6. P-Aamsa
    7. good
    8. -
    9. Y-453
    10. 230308
    1. יָבוֹא
    2. 332540
    3. let him come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. let_him_come
    8. -
    9. Y-453
    10. 230309
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332541,332542
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230310
    1. וְ,הָמָן
    2. 332543,332544
    3. and Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. S-C,Np
    7. and,Haman
    8. -
    9. Person=Haman; Y-453
    10. 230311
    1. הַ,יּוֹם
    2. 332545,332546
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-453
    10. 230312
    1. אֶל
    2. 332547
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-453
    10. 230313
    1. 332548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230314
    1. הַ,מִּשְׁתֶּה
    2. 332549,332550
    3. the feast
    4. banquet
    5. 4960
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,feast
    8. -
    9. Y-453
    10. 230315
    1. אֲשֶׁר
    2. 332551
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-453
    9. 230316
    1. 332552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230317
    1. עָשִׂיתִי
    2. 332553
    3. I have made
    4. I've
    5. V-Vqp1cs
    6. I_have_made
    7. -
    8. Y-453
    9. 230318
    1. ל,וֹ
    2. 332554,332555
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-453
    9. 230319
    1. 332556
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230320

OET (OET-LV)And_ ʼEştēr _she/it_said if is_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_feast which I_have_made to_him/it.

OET (OET-RV)“If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–8: Esther went to talk to the king

After Esther had finished fasting, she went to the inner rooms of the palace. The king was pleased to see her and promised to grant any request she might make. So she asked that the king and Haman should come and eat a special meal that she would get her servants to prepare for them. The king agreed.

5:4a

“If it pleases the king,” Esther replied,

If it pleases the king: See note on 1:19a. Here you need to decide if Esther as queen should address Xerxes differently than the male servants did.

5:4b

“may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.”

the banquet I have prepared for the king: Because Esther is referring to the king in the third person, “him” refers to the king, not Haman. It is unlikely that Esther cooked the food for the banquet herself, but rather that she ordered her servants to do so. You may need to state this explicitly in your translation.

banquet: See note on 1:9.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: [If it seems like a good idea to you, O king]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [if it seems like a good idea to you, O king]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙

come the=king and,Haman

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [O king, please come with Haman] or [you and Haman come]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

the,feast which/who prepared to=him/it

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: [the banquet that I have prepared for you]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ

the,feast which/who prepared to=him/it

If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king.

TSN Tyndale Study Notes:

5:4 If it please the king: Esther showed proper deference (cp. 1:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,683
    4. 332530,332531
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-453
    8. 230301
    1. ʼEştēr
    2. Esther
    3. 402
    4. 332532
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 230302
    1. she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 332530,332531
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-453
    8. 230301
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 332533
    5. S-C
    6. -
    7. Y-453
    8. 230303
    1. +is on
    2. -
    3. 5837
    4. 332535
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 230305
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 332537,332538
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230307
    1. good
    2. -
    3. 2866
    4. 332539
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230308
    1. let him come
    2. come
    3. 1274
    4. 332540
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230309
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 332541,332542
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230310
    1. and Haman
    2. Haman
    3. 1987,1941
    4. 332543,332544
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Haman; Y-453
    8. 230311
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 332545,332546
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230312
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 332547
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 230313
    1. the feast
    2. banquet
    3. 1893,4252
    4. 332549,332550
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230315
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 332551
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 230316
    1. I have made
    2. I've
    3. 6035
    4. 332553
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230318
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 332554,332555
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230319

OET (OET-LV)And_ ʼEştēr _she/it_said if is_on the_king good let_him_come the_king and_Haman the_day to the_feast which I_have_made to_him/it.

OET (OET-RV)“If it pleases your majesty,” Esther replied, “please come with Haman today to the banquet that I’ve prepared for you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 5:4 ©