Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:10

 EST 5:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתְאַפַּ֣ק
    2. 332718,332719
    3. And controlled
    4. -
    5. 1814,704
    6. -c,662
    7. and,controlled
    8. -
    9. -
    10. 230430
    1. הָמָ֔ן
    2. 332720
    3. Haman
    4. -
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. Haman
    9. V-S
    10. 230431
    1. וַ,יָּב֖וֹא
    2. 332721,332722
    3. and went
    4. went
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 230432
    1. אֶל
    2. 332723
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 230433
    1. ־
    2. 332724
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230434
    1. בֵּית֑,וֹ
    2. 332725,332726
    3. home his
    4. home
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. home,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 230435
    1. וַ,יִּשְׁלַ֛ח
    2. 332727,332728
    3. and sent
    4. sent
    5. 1814,7300
    6. -c,7971
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 230436
    1. וַ,יָּבֵ֥א
    2. 332729,332730
    3. and he/it brought
    4. brought
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. -
    10. 230437
    1. אֶת
    2. 332731
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=NpaNp/OmpNP
    10. 230438
    1. ־
    2. 332732
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230439
    1. אֹהֲבָ֖י,ו
    2. 332733,332734
    3. friends his
    4. friends
    5. 633,<<>>
    6. -157,
    7. friends,his
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 230440
    1. וְ,אֶת
    2. 332735,332736
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp
    10. 230441
    1. ־
    2. 332737
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230442
    1. זֶ֥רֶשׁ
    2. 332738
    3. Zeresh
    4. Zeresh
    5. 1897
    6. -2238
    7. Zeresh
    8. Zeresh
    9. V-O/o=NpaNp/OmpNP/Np-Appos
    10. 230443
    1. אִשְׁתּֽ,וֹ
    2. 332739,332740
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/OmpNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 230444
    1. ׃
    2. 332741
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230445

OET (OET-LV)And_controlled Haman and_went to home_his and_sent and_he/it_brought DOM friends_his and_DOM Zeresh his/its_wife/woman.

OET (OET-RV) but he restrained himself and went home. Then he sent for his friends and brought in his wife, Zeresh,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן

and,controlled Haman

There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was”

Note 2 topic: translate-names

זֶ֥רֶשׁ

Zeresh

This is a woman’s name. It occurs several times in this chapter and the next. Be sure to translate it consistently.

TSN Tyndale Study Notes:

5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And controlled
    2. -
    3. 1814,704
    4. 332718,332719
    5. -c,662
    6. -
    7. -
    8. 230430
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 332720
    5. -2001
    6. Haman
    7. -
    8. 230431
    1. and went
    2. went
    3. 1814,1155
    4. 332721,332722
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 230432
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 332723
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 230433
    1. home his
    2. home
    3. 1001,<<>>
    4. 332725,332726
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 230435
    1. and sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 332727,332728
    5. -c,7971
    6. -
    7. -
    8. 230436
    1. and he/it brought
    2. brought
    3. 1814,1155
    4. 332729,332730
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 230437
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332731
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 230438
    1. friends his
    2. friends
    3. 633,<<>>
    4. 332733,332734
    5. -157,
    6. -
    7. -
    8. 230440
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 332735,332736
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 230441
    1. Zeresh
    2. Zeresh
    3. 1897
    4. 332738
    5. -2238
    6. Zeresh
    7. -
    8. 230443
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298,<<>>
    4. 332739,332740
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 230444

OET (OET-LV)And_controlled Haman and_went to home_his and_sent and_he/it_brought DOM friends_his and_DOM Zeresh his/its_wife/woman.

OET (OET-RV) but he restrained himself and went home. Then he sent for his friends and brought in his wife, Zeresh,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 5:10 ©