Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:8

 EST 5:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 332628
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-453
    9. 230368
    1. 332629
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230369
    1. מָצָאתִי
    2. 332630
    3. I have found
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 230370
    1. חֵן
    2. 332631
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 230371
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 332632,332633
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 230372
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332634,332635
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230373
    1. וְ,אִם
    2. 332636,332637
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 230374
    1. 332638
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230375
    1. עַל
    2. 332639
    3. [is] on
    4. -
    5. -R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 230376
    1. 332640
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230377
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332641,332642
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230378
    1. טוֹב
    2. 332643
    3. good
    4. -
    5. 2895
    6. p-Aamsa
    7. good
    8. -
    9. -
    10. 230379
    1. לָ,תֵת
    2. 332644,332645
    3. to grant
    4. -
    5. 5414
    6. v-R,Vqc
    7. to,grant
    8. -
    9. -
    10. 230380
    1. אֶת
    2. 332646
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230381
    1. 332647
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230382
    1. שְׁאֵלָתִ,י
    2. 332648,332649
    3. petition my
    4. -
    5. 7596
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. petition,my
    8. -
    9. -
    10. 230383
    1. וְ,לַ,עֲשׂוֹת
    2. 332650,332651,332652
    3. and to fulfill
    4. -
    5. v-C,R,Vqc
    6. and,to,fulfill
    7. -
    8. -
    9. 230384
    1. אֶת
    2. 332653
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230385
    1. 332654
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230386
    1. בַּקָּשָׁתִ,י
    2. 332655,332656
    3. request my
    4. -
    5. 1246
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. request,my
    8. -
    9. -
    10. 230387
    1. יָבוֹא
    2. 332657
    3. let him come
    4. come
    5. 935
    6. v-Vqi3ms
    7. let_him_come
    8. -
    9. -
    10. 230388
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332658,332659
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230389
    1. וְ,הָמָן
    2. 332660,332661
    3. and Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. -C,Np
    7. and,Haman
    8. -
    9. -
    10. 230390
    1. אֶל
    2. 332662
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 230391
    1. 332663
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230392
    1. הַ,מִּשְׁתֶּה
    2. 332664,332665
    3. the banquet
    4. banquet
    5. 4960
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,banquet
    8. -
    9. -
    10. 230393
    1. אֲשֶׁר
    2. 332666
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 230394
    1. אֶֽעֱשֶׂה
    2. 332667
    3. I will make
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. I_will_make
    7. -
    8. -
    9. 230395
    1. לָ,הֶם
    2. 332668,332669
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 230396
    1. וּ,מָחָר
    2. 332670,332671
    3. and tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. adv-C,Ncmsa
    7. and,tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 230397
    1. אֶֽעֱשֶׂה
    2. 332672
    3. I will do
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. I_will_do
    7. -
    8. -
    9. 230398
    1. כִּ,דְבַר
    2. 332673,332674
    3. as said
    4. -
    5. 1697
    6. -R,Ncmsc
    7. as,said
    8. -
    9. -
    10. 230399
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 332675,332676
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 230400
    1. 332677
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230401

OET (OET-LV)If I_have_found favour in/on_both_eyes_of the_king and_if [is]_on the_king good to_grant DOM petition_my and_to_fulfill DOM request_my let_him_come the_king and_Haman to the_banquet which I_will_make to/for_them and_tomorrow I_will_do as_said the_king.

OET (OET-RV)“Your majesty, if you’re pleased with me and if you’re happy to give me what I want, please come with Haman to another banquet that I’ll prepare for you tomorrow and I’ll answer your question then.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king

The expression find favor means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means the King Ahasuerus is pleased with Esther and willing to grant her request. Alternate translation: “if the king evaluates me and approves” or “if the king is pleased with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב

and=if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom. See how you translated it in 1:19, 3:9, and 5:4. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י

to,grant DOM petition,my and,to,fulfill DOM request,my

The phrases to grant my petition and to perform my request mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם

come the=king and,Haman to/towards the,banquet which/who prepare to/for=them

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “please come with Haman to another banquet that I will prepare for you”

Note 7 topic: figures-of-speech / youdual

יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם

come the=king and,Haman to/towards the,banquet which/who prepare to/for=them

If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be dual if your language uses that form, since it refers to the king and Haman, otherwise it should be plural.

וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

and,tomorrow do as,said the,king

The word of the king means his request for Esther to tell him what she wants. Alternate translation: “I will answer your question then”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

as,said the,king

Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “according to your word”

TSN Tyndale Study Notes:

5:8 please come . . . tomorrow: It was a customary protocol not to appear anxious about asking for a favor or negotiating an agreement. The delay provided opportunity for Xerxes to discover Mordecai’s act of loyalty, which led to the foiling of Haman’s plot (see 6:1-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 332628
    5. -C
    6. S
    7. Y-453
    8. 230368
    1. I have found
    2. -
    3. 4405
    4. 332630
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230370
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 332631
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230371
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 821,5418
    4. 332632,332633
    5. -R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 230372
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332634,332635
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230373
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 332636,332637
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 230374
    1. [is] on
    2. -
    3. 5427
    4. 332639
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230376
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332641,332642
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230378
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 332643
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 230379
    1. to grant
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 332644,332645
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 230380
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332646
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230381
    1. petition my
    2. -
    3. 6897
    4. 332648,332649
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230383
    1. and to fulfill
    2. -
    3. 1814,3430,5616
    4. 332650,332651,332652
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 230384
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332653
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230385
    1. request my
    2. -
    3. 1028
    4. 332655,332656
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230387
    1. let him come
    2. come
    3. 1155
    4. 332657
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 230388
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332658,332659
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230389
    1. and Haman
    2. Haman
    3. 1814,1775
    4. 332660,332661
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 230390
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 332662
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230391
    1. the banquet
    2. banquet
    3. 1723,3940
    4. 332664,332665
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230393
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 332666
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230394
    1. I will make
    2. -
    3. 5616
    4. 332667
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 230395
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 332668,332669
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 230396
    1. and tomorrow
    2. tomorrow
    3. 1814,4355
    4. 332670,332671
    5. adv-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230397
    1. I will do
    2. -
    3. 5616
    4. 332672
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 230398
    1. as said
    2. -
    3. 3151,1574
    4. 332673,332674
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230399
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332675,332676
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230400

OET (OET-LV)If I_have_found favour in/on_both_eyes_of the_king and_if [is]_on the_king good to_grant DOM petition_my and_to_fulfill DOM request_my let_him_come the_king and_Haman to the_banquet which I_will_make to/for_them and_tomorrow I_will_do as_said the_king.

OET (OET-RV)“Your majesty, if you’re pleased with me and if you’re happy to give me what I want, please come with Haman to another banquet that I’ll prepare for you tomorrow and I’ll answer your question then.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:8 ©