Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If I_have_found favour in/on_both_eyes_of the_king and_if [is]_on the_king good to_grant DOM petition_my and_to_fulfill DOM request_my let_him_come the_king and_Haman to the_banquet which I_will_make to/for_them and_tomorrow I_will_do as_said the_king.
OET (OET-RV) “Your majesty, if you’re pleased with me and if you’re happy to give me what I want, please come with Haman to another banquet that I’ll prepare for you tomorrow and I’ll answer your question then.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king
The expression find favor means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king
Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means the King Ahasuerus is pleased with Esther and willing to grant her request. Alternate translation: “if the king evaluates me and approves” or “if the king is pleased with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of the=king
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב
and=if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom. See how you translated it in 1:19, 3:9, and 5:4. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
לָתֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י וְלַעֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑י
to,grant DOM petition,my and,to,fulfill DOM request,my
The phrases to grant my petition and to perform my request mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
יָב֧וֹא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם
come the=king and,Haman to/towards the,banquet which/who prepare to/for=them
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “please come with Haman to another banquet that I will prepare for you”
Note 7 topic: figures-of-speech / youdual
יָב֧וֹא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם
come the=king and,Haman to/towards the,banquet which/who prepare to/for=them
If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be dual if your language uses that form, since it refers to the king and Haman, otherwise it should be plural.
וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ
and,tomorrow do as,said the,king
The word of the king means his request for Esther to tell him what she wants. Alternate translation: “I will answer your question then”
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ
as,said the,king
Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “according to your word”
5:8 please come . . . tomorrow: It was a customary protocol not to appear anxious about asking for a favor or negotiating an agreement. The delay provided opportunity for Xerxes to discover Mordecai’s act of loyalty, which led to the foiling of Haman’s plot (see 6:1-14).
OET (OET-LV) If I_have_found favour in/on_both_eyes_of the_king and_if [is]_on the_king good to_grant DOM petition_my and_to_fulfill DOM request_my let_him_come the_king and_Haman to the_banquet which I_will_make to/for_them and_tomorrow I_will_do as_said the_king.
OET (OET-RV) “Your majesty, if you’re pleased with me and if you’re happy to give me what I want, please come with Haman to another banquet that I’ll prepare for you tomorrow and I’ll answer your question then.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.