Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:13

 EST 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כָל
    2. 332820,332821
    3. And all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. S
    9. Y-453
    10. 230502
    1. 332822
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230503
    1. זֶה
    2. 332823
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 230504
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 332824,332825
    3. no he
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp3ms
    7. no,he
    8. -
    9. -
    10. 230505
    1. שֹׁוֶה
    2. 332826
    3. [is] adequate
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. [is]_adequate
    7. -
    8. -
    9. 230506
    1. לִ,י
    2. 332827,332828
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 230507
    1. בְּ,כָל
    2. 332829,332830
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 230508
    1. 332831
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230509
    1. עֵת
    2. 332832
    3. time
    4. -
    5. 6256
    6. -Ncbsa
    7. time
    8. -
    9. -
    10. 230510
    1. אֲשֶׁר
    2. 332833
    3. when
    4. -
    5. -Tr
    6. when
    7. -
    8. -
    9. 230511
    1. אֲנִי
    2. 332834
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 230512
    1. רֹאֶה
    2. 332835
    3. [am] seeing
    4. seeing
    5. 7200
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_seeing
    8. -
    9. -
    10. 230513
    1. אֶת
    2. 332836
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230514
    1. 332837
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230515
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 332838
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 230516
    1. הַ,יְּהוּדִי
    2. 332839,332840
    3. the Jew
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Aamsa
    7. the,Jew
    8. -
    9. -
    10. 230517
    1. יוֹשֵׁב
    2. 332841
    3. sitting
    4. sitting
    5. 3427
    6. v-Vqrmsa
    7. sitting
    8. -
    9. -
    10. 230518
    1. בְּ,שַׁעַר
    2. 332842,332843
    3. in/on/at/with gate
    4. -
    5. 8179
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,gate
    8. -
    9. -
    10. 230519
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 332844,332845
    3. the king's
    4. king's
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king's
    8. -
    9. -
    10. 230520
    1. 332846
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230521

OET (OET-LV)And_all this no_he [is]_adequate to_me in_all time when I [am]_seeing DOM Mārəddəkay the_Jew sitting in/on/at/with_gate the_king’s.

OET (OET-RV)However, I still can’t be happy as long as I keep seeing that Jew, Mordekai, sitting there at the king’s gate.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙

and=all this no,he satisfy to=me in=all time which/who I see

This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “ … does not satisfy me”

וְ⁠כָל־זֶ֕ה

and=all this

Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

הַ⁠יְּהוּדִ֔י

the,Jew

This phrase gives clarifying information about Mordecai.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

sitting in/on/at/with,gate the,king's

Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me”

בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ

in/on/at/with,gate the,king's

Alternate translation: “the citadel gate”

TSN Tyndale Study Notes:

5:9-14 This brief interlude emphasizes the depth of Haman’s hatred for Mordecai.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 332820,332821
    5. -C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-453
    8. 230502
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 332823
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 230504
    1. no he
    2. -
    3. 494
    4. 332824,332825
    5. advs-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230505
    1. [is] adequate
    2. -
    3. 7268
    4. 332826
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 230506
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 332827,332828
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230507
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 332829,332830
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230508
    1. time
    2. -
    3. 5353
    4. 332832
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 230510
    1. when
    2. -
    3. 247
    4. 332833
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230511
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 332834
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 230512
    1. [am] seeing
    2. seeing
    3. 6742
    4. 332835
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 230513
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332836
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230514
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 332838
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 230516
    1. the Jew
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 332839,332840
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 230517
    1. sitting
    2. sitting
    3. 3075
    4. 332841
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 230518
    1. in/on/at/with gate
    2. -
    3. 821,7228
    4. 332842,332843
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230519
    1. the king's
    2. king's
    3. 1723,3997
    4. 332844,332845
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230520

OET (OET-LV)And_all this no_he [is]_adequate to_me in_all time when I [am]_seeing DOM Mārəddəkay the_Jew sitting in/on/at/with_gate the_king’s.

OET (OET-RV)However, I still can’t be happy as long as I keep seeing that Jew, Mordekai, sitting there at the king’s gate.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:13 ©