Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_went_out Haman in_the_day (the)_that joyful and_good of_heart and_when_saw Haman DOM Mārəddəkay in/on/at/with_gate the_king and_not he_stood_up and_not he_trembled from_him/it and_filled Haman towards Mārəddəkay rage.
OET (OET-RV) Haman was feeling very happy as he left the banquet that day. But then he saw Mordekai sitting at the king’s gate and noticed that Mordekai didn’t stand up or show fearful reverence to him. This made Haman furious with Mordekai
וַיֵּצֵ֤א
and=he/it_went_out
Alternate translation: “and … left the banquet”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
שָׂמֵ֖חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב
happy and=good spirits
The word joyful and the phrase good of heart mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְט֣וֹב לֵ֑ב
and=good spirits
Here, heart represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹא־קָם֙
and=not rose
Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See 3:2. But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman”
Note 4 topic: translate-symaction
וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ
and=not and=not tremble from=him/it
The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה
and,filled Haman on/upon Mārəddəkay rage
Here, Haman’s rage is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in 3:5. Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai”
5:9 Mordecai’s fasting had ended and he was back at the gate operating in his official capacity. Not standing up or trembling was an even stronger refusal to show Haman honor (cp. 3:2-6).
OET (OET-LV) And_he/it_went_out Haman in_the_day (the)_that joyful and_good of_heart and_when_saw Haman DOM Mārəddəkay in/on/at/with_gate the_king and_not he_stood_up and_not he_trembled from_him/it and_filled Haman towards Mārəddəkay rage.
OET (OET-RV) Haman was feeling very happy as he left the banquet that day. But then he saw Mordekai sitting at the king’s gate and noticed that Mordekai didn’t stand up or show fearful reverence to him. This made Haman furious with Mordekai
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.