Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:9

 EST 5:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 332678,332679
    3. And he/it went out
    4. But
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. S
    9. Y-453
    10. 230402
    1. הָמָן
    2. 332680
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. s-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 230403
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 332681,332682
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 230404
    1. הַ,הוּא
    2. 332683,332684
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 230405
    1. שָׂמֵחַ
    2. 332685
    3. joyful
    4. -
    5. 8056
    6. -Aamsa
    7. joyful
    8. -
    9. -
    10. 230406
    1. וְ,טוֹב
    2. 332686,332687
    3. and good
    4. -
    5. -C,Aamsc
    6. and=good
    7. -
    8. -
    9. 230407
    1. לֵב
    2. 332688
    3. of heart
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. of_heart
    7. -
    8. -
    9. 230408
    1. וְ,כִ,רְאוֹת
    2. 332689,332690,332691
    3. and when saw
    4. saw
    5. 7200
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,when,saw
    8. -
    9. -
    10. 230409
    1. הָמָן
    2. 332692
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. s-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 230410
    1. אֶֽת
    2. 332693
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230411
    1. 332694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230412
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 332695
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 230413
    1. בְּ,שַׁעַר
    2. 332696,332697
    3. in/on/at/with gate
    4. -
    5. 8179
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,gate
    8. -
    9. -
    10. 230414
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332698,332699
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230415
    1. וְ,לֹא
    2. 332700,332701
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 230416
    1. 332702
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230417
    1. קָם
    2. 332703
    3. he stood up
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_stood_up
    7. -
    8. -
    9. 230418
    1. וְ,לֹא
    2. 332704,332705
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 230419
    1. 332706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230420
    1. זָע
    2. 332707
    3. he trembled
    4. -
    5. 2111
    6. v-Vqp3ms
    7. he_trembled
    8. -
    9. -
    10. 230421
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 332708,332709
    3. from him/it
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230422
    1. וַ,יִּמָּלֵא
    2. 332710,332711
    3. and filled
    4. -
    5. 4390
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,filled
    8. -
    9. -
    10. 230423
    1. הָמָן
    2. 332712
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. s-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 230424
    1. עַֽל
    2. 332713
    3. towards
    4. -
    5. -R
    6. towards
    7. -
    8. -
    9. 230425
    1. 332714
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230426
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 332715
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 230427
    1. חֵמָה
    2. 332716
    3. rage
    4. -
    5. 2534
    6. adv-Ncfsa
    7. rage
    8. -
    9. -
    10. 230428
    1. 332717
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230429

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Haman in_the_day (the)_that joyful and_good of_heart and_when_saw Haman DOM Mārəddəkay in/on/at/with_gate the_king and_not he_stood_up and_not he_trembled from_him/it and_filled Haman towards Mārəddəkay rage.

OET (OET-RV)Haman was feeling very happy as he left the banquet that day. But then he saw Mordekai sitting at the king’s gate and noticed that Mordekai didn’t stand up or show fearful reverence to him. This made Haman furious with Mordekai

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֤א

and=he/it_went_out

Alternate translation: “and … left the banquet”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב

happy and=good spirits

The word joyful and the phrase good of heart mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב

and=good spirits

Here, heart represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹא־קָם֙

and=not rose

Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See 3:2. But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman”

Note 4 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ

and=not and=not tremble from=him/it

The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה

and,filled Haman on/upon Mārəddəkay rage

Here, Haman’s rage is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in 3:5. Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai”

TSN Tyndale Study Notes:

5:9 Mordecais fasting had ended and he was back at the gate operating in his official capacity. Not standing up or trembling was an even stronger refusal to show Haman honor (cp. 3:2-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. But
    3. 1814,3045
    4. 332678,332679
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230402
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 332680
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 230403
    1. in the day
    2. day
    3. 821,3123
    4. 332681,332682
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230404
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 332683,332684
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230405
    1. joyful
    2. -
    3. 7562
    4. 332685
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 230406
    1. and good
    2. -
    3. 1814,2649
    4. 332686,332687
    5. -C,Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 230407
    1. of heart
    2. -
    3. 3473
    4. 332688
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230408
    1. and when saw
    2. saw
    3. 1814,3151,6742
    4. 332689,332690,332691
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 230409
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 332692
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 230410
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332693
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230411
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 332695
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 230413
    1. in/on/at/with gate
    2. -
    3. 821,7228
    4. 332696,332697
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230414
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332698,332699
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230415
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 332700,332701
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 230416
    1. he stood up
    2. -
    3. 6550
    4. 332703
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230418
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 332704,332705
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 230419
    1. he trembled
    2. -
    3. 1986
    4. 332707
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230421
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818
    4. 332708,332709
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 230422
    1. and filled
    2. -
    3. 1814,4365
    4. 332710,332711
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 230423
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 332712
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 230424
    1. towards
    2. -
    3. 5427
    4. 332713
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230425
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 332715
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 230427
    1. rage
    2. -
    3. 2159
    4. 332716
    5. adv-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230428

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Haman in_the_day (the)_that joyful and_good of_heart and_when_saw Haman DOM Mārəddəkay in/on/at/with_gate the_king and_not he_stood_up and_not he_trembled from_him/it and_filled Haman towards Mārəddəkay rage.

OET (OET-RV)Haman was feeling very happy as he left the banquet that day. But then he saw Mordekai sitting at the king’s gate and noticed that Mordekai didn’t stand up or show fearful reverence to him. This made Haman furious with Mordekai

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:9 ©