Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_in/on/at/with_year the_second(fs) after_coming_their to the_house the_ʼElohīm at_Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on/at/with_month the_second they_began Zərubāⱱel the_son of_Shəʼaltiyʼēl and_Jeshua the_son of_Jozadak and_rest brothers_their the_priests and_the_Levites and_all the_(ones_who)_went from_the_captivity Yərūshālayim and_appointed DOM the_Levites from_son_of of_twenty year[s] and_upward to_supervise over the_work of_the_house of_YHWH.
UHB וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י הֵחֵ֡לּוּ זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם ׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲמִ֣ידוּ אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה׃פ ‡
(ūⱱashshānāh hashshēnit ləⱱōʼām ʼel-bēyt hāʼₑlohīm liyrūshālaim baḩodesh hashshēniy hēḩēllū zərubāⱱel ben-shəʼaltīʼēl vəyēshūˊa ben-yōʦādāq ūshəʼār ʼₐḩēyhem hakkohₐnim vəhaləviyyim vəkāl-habāʼīm mēhashshəⱱiy yərūshālaim vayyaˊₐmidū ʼet-haləviyyim miben ˊesrim shānāh vāmaˊlāh lənaʦʦēaḩ ˊal-məleʼket bēyt-yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τοῦ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἤρξατο Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ, καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πάντες οἱ ἐρχόμενοι ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ Κυρίου.
(Kai en tōi etei tōi deuterōi tou elthein autous eis oikon tou Theou en Hierousalaʸm, en maʸni tōi deuterōi aʸrxato Zorobabel ho tou Salathiaʸl kai Yaʸsous ho tou Yōsedek, kai hoi kataloipoi tōn adelfōn autōn hoi hiereis kai hoi Leuitai, kai pantes hoi erⱪomenoi apo taʸs aiⱪmalōsias eis Hierousalaʸm, kai estaʸsan tous Leuitas apo eikosaetous kai epanō epi tous poiountas ta erga en oikōi Kuriou. )
BrTr And in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, over the workmen in the house of the Lord.
ULT Then in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all the ones who came from captivity to Jerusalem began, and they appointed the Levites from a son of 20 years and above to act as overseers for the work of the house of Yahweh.
UST The Israelites started to rebuild the temple in the second month of the second year after they had returned to Jerusalem. Zerubbabel the son of Shealtiel, Joshua the son of Jozadak, their fellow leaders the priests and the Levites, and all the people who had come from where their enemies had taken them to Jerusalem supported this project. The leaders assigned the Levites who were twenty years old and older to supervise this work of rebuilding the temple for Yahweh.
BSB § In the second month of the second year after they had arrived at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak, and the rest of their associates including the priests, the Levites, and all who had returned to Jerusalem from the captivity, began the work. They appointed Levites twenty years of age or older to supervise the construction of the house of the LORD.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Now in the second year of their coming to God’s house at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the LORD’s house.
WMBB Now in the second year of their coming to God’s house at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, Yeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the LORD’s house.
NET In the second year after they had come to the temple of God in Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak initiated the work, along with the rest of their associates, the priests and the Levites, and all those who were coming to Jerusalem from the exile. They appointed the Levites who were at least twenty years old to take charge of the work on the Lord’s temple.
LSV And in the second year of their coming to the house of God, to Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, and the remnant of their brothers the priests and the Levites, and all those coming from the captivity to Jerusalem, and they appoint the Levites from a son of twenty years and upward, to overlook the work of the house of YHWH.
FBV In the second month of the second year after arriving at God's Temple in Jerusalem, Zerubbabel, son of Shealtiel, Jeshua, son of Jozadak, and those with them—the priests, the Levites, and everyone who had come back to Jerusalem from captivity—began the work. They put Levites twenty years and older to in charge of building the Lord's Temple.
T4T The Israelis started to rebuild the temple in the ◄spring/time before the hot season► of the second year after they returned to Jerusalem. Zerubbabel and Jeshua and all the people who had returned to Jerusalem worked on the building. All the ◄Levites/men who did work in the temple► supervised this work.
LEB In the second year after their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jehozadak began their work, and the remainder of their brothers the priests and the Levites and all who came from the captivity to Jerusalem. They appointed the Levites from twenty years and older[fn] to direct the work of the house of Yahweh.
3:8 Literally “a son of twenty years and above”
BBE Now in the second year of their coming into the house of God in Jerusalem, in the second month, the work was taken in hand by Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come from the land where they were prisoners to Jerusalem: and they made the Levites, of twenty years old and over, responsible for overseeing the work of the house of the Lord.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of the LORD.
ASV Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of Jehovah.
DRA And in the second year of their coming to the temple of God in Jerusalem, the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests, and the Levites, and all that were come from the captivity to Jerusalem began, and they appointed Levites from twenty years old and upward, to hasten forward the work of the Lord.
YLT And in the second year of their coming in unto the house of God, to Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all those coming from the captivity to Jerusalem, and they appoint the Levites from a son of twenty years and upward, to overlook the work of the house of Jehovah.
Drby And in the second year of their coming to the house of [fn]God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that had come out of the captivity to Jerusalem; and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to superintend the work of the house of Jehovah.
3.8 Elohim
RV Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of the LORD.
Wbstr Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that had come out of the captivity to Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
KJB-1769 ¶ Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
(¶ Now in the second year of their coming unto the house of God at Yerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren/brothers the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Yerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. )
KJB-1611 ¶ Now in the second yere of their coming vnto the house of God at Ierusalem, in the second moneth, began Zerubbabel the sonne of Shealtiel, and Ieshua the sonne of Iozadak, and the remnant of their brethren, the Priests and the Leuites, and all they that were come out of the captiuitie vnto Ierusalem: and appointed the Leuites, from twentie yeeres olde and vpward, to set forward the worke of the house of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps In the second yere of their comming vnto the house of God at Hierusalem in the second moneth, began Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, and the remnaunt of their brethren, the priestes and Leuites, and all they that were come out of the captiuitie vnto Hierusalem: and appoynted the Leuites from twentie yeres olde and aboue, to see that the worke of the house of the Lorde went forwarde.
(In the second year of their coming unto the house of God at Yerusalem in the second month, began Zorobabel the son of Salathiel, and Yesus/Yeshua the son of Yosedec, and the remnaunt of their brethren/brothers, the priests and Levites, and all they that were come out of the captivity unto Yerusalem: and appointed the Levites from twenty years old and above, to see that the work of the house of the Lord went forwarde.)
Gnva And in the seconde yeere of their comming vnto the house of God in Ierusalem in the second moneth began Zerubbabel the sonne of Shealtiel, and Ieshua the sonne of Iozadak, and the remnant of their brethren the Priests and the Leuites, and all they that were come out of the captiuitie vnto Ierusalem, and appointed the Leuites from twentie yeere olde and aboue, to set forwarde the worke of the house of the Lord.
(And in the second year of their coming unto the house of God in Yerusalem in the second month began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Yeshua the son of Yozadak, and the remnant of their brethren/brothers the Priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Yerusalem, and appointed the Levites from twenty year old and above, to set forwarde the work of the house of the Lord. )
Cvdl In the seconde yeare of their commynge vnto the house of God at Ierusalem in the seconde moneth, beganne Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, and the remnaunt of their brethren the prestes and Leuites, and all they that were come out of the captiuyte vnto Ierusalem, and appoynted the Leuites fro twentye yeare olde and aboue, to se that the worke of the house of the LORDE wete forwarde.
(In the second year of their coming unto the house of God at Yerusalem in the second month, began Zorobabel the son of Salathiel, and Yesus/Yeshua the son of Yosedec, and the remnaunt of their brethren/brothers the priests and Levites, and all they that were come out of the captiuyte unto Yerusalem, and appointed the Levites from twenty year old and above, to see that the work of the house of the LORD went forwarde.)
Wycl Forsothe in the secounde yeer of her comyng to the temple of God in Jerusalem, in the secounde monethe, Zorobabel, the sone of Salatiel, and Josue,
(Forsothe in the second year of her commong to the temple of God in Yerusalem, in the second month, Zorobabel, the son of Salatiel, and Yosue,)
Luth Im andern Jahr ihrer Zukunft zum Hause Gottes gen Jerusalem, des andern Monden, fingen an Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und die übrigen ihrer Brüder, Priester und Leviten, und alle, die vom Gefängnis kommen waren gen Jerusalem, und stelleten die Leviten von zwanzig Jahren und drüber, zu treiben das Werk am Hause des HErr’s.
(Im change Yahr of_their/her Zukunft for_the house God’s to/toward Yerusalem, the change Monden, fingen at Serubabel, the/of_the son Sealthiels, and Yesua, the/of_the son Yozadaks, and the übrigen of_their/her brothers, priest(s) and Leviten, and all, the from_the Gefängnis coming were to/toward Yerusalem, and stelleten the Leviten from twenty yearsn and drüber, to treiben the Werk in/at/on_the house the LORD’s.)
ClVg Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Jerusalem, mense secundo, cœperunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et reliqui de fratribus eorum sacerdotes, et Levitæ, et omnes qui venerant de captivitate in Jerusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut urgerent opus Domini.[fn]
(In_the_year however secondly adventus their to templum of_God in Yerusalem, a_month secundo, cœperunt Zorobabel son Salathiel, and Yosue son Yosedec, and I_left about fratribus their priests, and Levitæ, and everyone who venerant about captivitate in Yerusalem, and constituerunt Levitas from twenty annis and supra, as urgerent opus Master. )
3.8 In Jerusalem. Locum scilicet templi quo templum ædificare cupiebant. Falluntur enim Judæi qui dicunt nunquam parietes templi, sed solum tectum a Chaldæis fuisse subversum, cum pateat Esdram filium transmigrationis templum fecisse a fundamentis. Et omnis qui. Magna devotio totius populi. Gaudebant enim se de captivitate rediisse, et quantum superbæ civitatis flagitia horrebant, tantum Jerusalem videre cupiebant decorem: quantum fana abominabantur, tantum templum Dei restaurari conabantur. Sic non solum episcopi et presbyteri plebem fidelium, id est Dei domum debent ædificare, sed etiam populus de captivitate vitiorum ad visionem veræ pacis vocatus, ministerium verbi ab his qui docere noverunt, debet eligere, qui scilicet ministri verbi, id est Levitæ a viginti annis et supra constituuntur: quia tales sunt ad prædicandum constituti et præferendi, qui Decalogum non solum faciendo auditoribus ostendant, sed etiam puritatem et integritatem cordis in conspectu Dei intemeratam custodiant. A viginti annis. BEDA ubi supra. Non est dubitandum ibi statum Ecclesiæ per spiritum sumere projectum, etc., usque ad Zorobabel vero de tribu regia orti sunt.
3.8 In Yerusalem. Locum scilicet templi quo templum to_build cupiebant. Falluntur because Yudæi who dicunt nunquam parietes templi, but solum roof from Chaldæis fuisse subversum, when/with pateat Esdram son transmigrationis templum fecisse from fundamentis. And everyone qui. Magna devotio totius of_the_people. Gaudebant because se about captivitate rediisse, and quantum superbæ of_the_city flagitia horrebant, only Yerusalem videre cupiebant decorem: quantum fana abominabantur, only templum of_God restaurari conabantur. So not/no solum episcopi and presbyteri plebem fidelium, id it_is of_God home debent to_build, but also populus about captivitate vitiorum to vision veræ pacis vocatus, ministerium verbi away his who docere noverunt, debet eligere, who scilicet ministri verbi, id it_is Levitæ from twenty annis and supra constituuntur: because tales are to prædicandum constituti and præferendi, who Decalogum not/no solum faciendo auditoribus ostendant, but also puritatem and integritatem cordis in in_sight of_God intemeratam custodiant. A twenty annis. BEDA where supra. Non it_is dubitandum there statum Ecclesiæ through spiritum sumere proyectum, etc., until to Zorobabel vero about tribu regia orti are.
3:8 In midspring, the dry season was beginning and workers would not have to contend with mud.
• The second year after they arrived was probably 536 BC. The delay in rebuilding reflects the time it took to get wood from Lebanon to Jerusalem.
• The work force was made up of everyone: This showed the spirit of unity among the returned exiles. Putting the Levites . . . in charge ensured that the work was done according to God’s specifications.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם
and,in/on/at/with,year the=second(fs) after,coming,their
The word Then at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then in the second year after they came”
Note 2 topic: translate-ordinal
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י
and,in/on/at/with,year the=second(fs) after,coming,their to/towards house_of the=ʼElohīm at,Jerusalem in/on/at/with,month the=second
“Then in month two of year two after arriving at the house of God in Jerusalem” or “Then in the springtime of the second year since they came to the house of God in Jerusalem” or “Seven months after they had come to the house of God in Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
and,in/on/at/with,year the=second(fs) after,coming,their to/towards house_of the=ʼElohīm at,Jerusalem
At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase means one of two things: (1) The book could be referring implicitly to the place where God's temple belonged. It seems that the people thought of the temple site as God's temple, even though it was in ruins. Alternate translation: “In the second year after they returned from exile to the site of God's temple in Jerusalem.” or (2) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. Alternate translation: “In the second year after they returned to Jerusalem in order to build a temple there for God.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙
house_of the=ʼElohīm
“the temple”
בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י
in/on/at/with,month the=second
The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as 3:7 describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could put these explanations in a footnote.
Note 5 topic: translate-names
זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל
Zərubāⱱel son_of Shəʼaltiy\sup_ʼēl
Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father. See how you translated these names in 3:2.
Note 6 topic: translate-names
וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק
and,Jeshua son_of Jozadak
Jeshua is the name of a man, and Jozadak is the name of his father. See how you translated these names in 3:2.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם ׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם
and,rest brothers,their the,priests and,the,Levites
Here, brothers seems to be a figurative way of saying fellow leaders, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel, the governor, and Jeshua, the high priest. Alternate translation: “and their fellow leaders, the priests and Levites”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם
and=all the=(ones_who)_went from,the,captivity Yerushalayim
The abstract noun captivity refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as 3:12 indicates.) If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them”
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
הֵחֵ֡לּוּ
began
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete because they were understood by the original readers. If it would be helpful in your language, you could supply them from the context, or you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה
DOM the,Levites from,son_of twenty year and,upward,
Here, son of 20 years and above is an idiom that indicates a person’s age. Alternate translation: “the Levites who were at least 20 years old”
Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה
to,supervise on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in work house_of YHWH
In this context, the work of the house is an abbreviated way of referring to the project of constructing a temple. Alternate translation: “to supervise the construction of the temple for Yahweh”
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית־יְהוָֽה
house_of YHWH
See how you translated this expression in 1:3. Alternate translation: “the temple for Yahweh”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.