Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:13

 GAL 6:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. D·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. -
    11. 127888
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. and not
    4. don't but
    5. 37610
    6. C·······
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. Y58
    11. 127889
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127890
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y58
    11. 127891
    1. περιτεμνόμενοι
    2. peritemnō
    3. -
    4. -
    5. 40590
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ circumcised
    8. ˓being˒ circumcised
    9. -
    10. R127869; F127899; F127907
    11. 127892
    1. περιτετμημένοι
    2. peritemnō
    3. having been circumcised
    4. -
    5. 40590
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ circumcised
    8. ˓having_been˒ circumcised
    9. -
    10. Y58
    11. 127893
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y58
    11. 127894
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y58
    11. 127895
    1. φυλάσσουσιν
    2. fulassō
    3. are keeping
    4. -
    5. 54420
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ keeping
    8. ˓are˒ keeping
    9. -
    10. Y58
    11. 127896
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 127897
    1. βούλονται
    2. boulomai
    3. -
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ wishing
    8. ˱they˲ ˓are˒ wishing
    9. -
    10. -
    11. 127898
    1. θέλουσιν
    2. thelō
    3. they are willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ willing
    8. ˱they˲ ˓are˒ willing
    9. -
    10. Y58; R127892
    11. 127899
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R127711
    11. 127900
    1. περιτέμνεσθαι
    2. peritemnō
    3. to be being circumcised
    4. -
    5. 40590
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ circumcised
    8. ˓to_be_being˒ circumcised
    9. -
    10. Y58
    11. 127901
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y58
    11. 127902
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127903
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127904
    1. ὑμετέρᾳ
    2. humeteros
    3. your
    4. -
    5. 52120
    6. E···2DFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y58; R127711
    11. 127905
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y58
    11. 127906
    1. καυχήσωνται
    2. kauχaomai
    3. they may boast
    4. -
    5. 27440
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ boast
    8. ˱they˲ ˓may˒ boast
    9. -
    10. Y58; R127892
    11. 127907

OET (OET-LV)For/Because and_not the ones having_been_circumcised they the_law are_keeping, but they_are_willing you_all to_be_being_circumcised, in_order_that they_may_boast in the your flesh.

OET (OET-RV)Even those who are circumcised don’t obey all the rules, but they’d still like for your men to be circumcised so that they can claim them as followers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–18: Paul repeated his warning not to listen to false teachers

This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.

Paul ended his letter with a blessing/prayer.

Some other possible headings for this section are:

Final Warning and Benediction (ESV)

Paul’s Final Advice (NLT)

Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)

6:13a

For the circumcised do not even keep the law themselves,

For: Verse 6:13 adds another point to the discussion in 6:12 about the purposes of the false teachers. The false teachers forced the Galatians to be circumcised so that:

  1. they would not be persecuted (6:12c)

and

  1. they could boast. (6:13c)

The Greek introduces this point with a conjunction that the BSB translates as For. Here, this conjunction does not introduce a reason. So many versions do not translate it. For example:

Not even those who are circumcised obey the law (NIV)

In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

the circumcised do not even keep the law themselves: The clause the circumcised refers to the false teachers. They are the same people to whom Paul referred in 6:12a as “those who want to make a good impression outwardly.” They forced the Galatians to keep one part of the law: circumcision. But they did not bother to try to keep other parts of the law. They themselves did not keep the whole law. They were hypocrites.

Some other ways to translate this clause are:

They are circumcised, but they don’t obey the Law of Moses. (CEV)

even those who advocate circumcision don’t keep the whole law themselves (NLT)

6:13b

yet they want you to be circumcised

yet: There is a contrast here. The contrast is between the fact that the false teachers did not obey the law themselves (6:13a), and the fact that they wanted to force the Galatians believers to obey the law by being circumcised (6:13b). The Greek indicates this contrast with a conjunction that the BSB translates as yet.

they want you to be circumcised: Some other ways to translate this clause are:

they desire to have you circumcised (ESV)

they want you to get circumcised

6:13c

that they may boast in your flesh.

that they may boast: The Greek word that the BSB translates as that indicates that 6:13c is the purpose of 6:13b. The false teachers desire to have you circumcised so that they may boast.

Some other ways to translate this clause are:

so that they can brag (GW)

in order that they may boast

in your flesh: The Greek phrase that the BSB literally translates as in your flesh refers to “what was done to your flesh/body.” In other words, it refers to “your circumcision.”

Some other ways to translate this phrase are:

about what was done to your body (GW)

about what they forced you to do (NCV)

about having you circumcised (CEV)

In this clause, Paul repeated the point he made in 6:12a. That is, the false teachers want the Galatians to be circumcised because outward appearances were important to them. They wanted to boast/brag about their converts. They want others to praise them for their work.

See flesh, Meaning 4 in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοί νόμον φυλάσσουσιν ἀλλά θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκί καυχήσωνται)

For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι

the_‹ones› ˓having_been˒_circumcised & you_all ˓to_be_being˒_circumcised

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones who have had a person circumcise them … a person to circumcise you]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ

in ¬the your (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοί νόμον φυλάσσουσιν ἀλλά θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκί καυχήσωνται)

See how you translated the same use of flesh in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127890
    1. and not
    2. don't but
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. and_not
    7. and_not
    8. -
    9. Y58
    10. 127889
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y58
    10. 127891
    1. having been circumcised
    2. -
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ circumcised
    7. ˓having_been˒ circumcised
    8. -
    9. Y58
    10. 127893
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y58
    10. 127894
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y58
    10. 127895
    1. are keeping
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ keeping
    7. ˓are˒ keeping
    8. -
    9. Y58
    10. 127896
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 127897
    1. they are willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ willing
    7. ˱they˲ ˓are˒ willing
    8. -
    9. Y58; R127892
    10. 127899
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R127711
    10. 127900
    1. to be being circumcised
    2. -
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ circumcised
    7. ˓to_be_being˒ circumcised
    8. -
    9. Y58
    10. 127901
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y58
    10. 127902
    1. they may boast
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ boast
    7. ˱they˲ ˓may˒ boast
    8. -
    9. Y58; R127892
    10. 127907
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127903
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127904
    1. your
    2. -
    3. 52120
    4. humeteros
    5. E-···2DFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y58; R127711
    10. 127905
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y58
    10. 127906

OET (OET-LV)For/Because and_not the ones having_been_circumcised they the_law are_keeping, but they_are_willing you_all to_be_being_circumcised, in_order_that they_may_boast in the your flesh.

OET (OET-RV)Even those who are circumcised don’t obey all the rules, but they’d still like for your men to be circumcised so that they can claim them as followers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:13 ©