Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

OET interlinear GAL 6:17

 GAL 6:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τοῦ
    2. ho
    3. Of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. PS
    10. Y58
    11. 127967
    1. λοιποῦ
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····GNS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y58
    11. 127968
    1. κόπους
    2. kopos
    3. troubles
    4. troubles
    5. 28730
    6. N····AMP
    7. troubles
    8. troubles
    9. -
    10. Y58
    11. 127969
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 127970
    1. μηδείς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y58
    11. 127971
    1. παρεχέτω
    2. pareχō
    3. let be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ bringing_about
    8. ˓let_be˒ bringing_about
    9. -
    10. Y58
    11. 127972
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y58
    11. 127973
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127974
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127975
    1. στίγματα
    2. stigma
    3. marks
    4. marks
    5. 47420
    6. N····ANP
    7. marks
    8. marks
    9. -
    10. Y58
    11. 127976
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127977
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 127978
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58
    11. 127979
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 127980
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y58
    11. 127981
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127982
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y58
    11. 127983
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y58
    11. 127984
    1. βαστάζω
    2. bastazō
    3. am bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ bearing
    8. ˓am˒ bearing
    9. -
    10. Y58
    11. 127985

OET (OET-LV)Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.

OET (OET-RV)As for the other troubles, don’t bother me with them, because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

¬the (Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω

troubles (Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)

Here, trouble refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [let no one trouble me with regard to these issues]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω

troubles (Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [let no one trouble me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)

Here, Paul speaks about the marks on his body as if they were objects that he carried around. He means that the marks remained on his body everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the marks of Jesus are always on my body]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)

Here, the marks of Jesus refers to the scars on Paul’s body that were made by people beating him because he taught about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the scars I received because I taught the truth about Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

6:17 don’t let anyone trouble me with these things: No one has a right to criticize Paul or his message because of his proven status as Christ’s servant.
• Paul’s scars (Greek stigmata) probably resulted from the severe persecution he had endured as a servant of Christ (see Acts 14:19; 2 Cor 6:4-10; 11:21-33). In contrast with the physical mark of circumcision that the false teachers in Galatia wanted to impose on Gentile Christians, Paul’s scars of suffering were proof that he was Christ’s servant (cp. Exod 21:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Of the
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. PS
    10. Y58
    11. 127967
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····GNS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y58
    10. 127968
    1. let
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ bringing_about
    7. ˓let_be˒ bringing_about
    8. -
    9. Y58
    10. 127972
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y58
    10. 127971
    1. be bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ bringing_about
    7. ˓let_be˒ bringing_about
    8. -
    9. Y58
    10. 127972
    1. troubles
    2. troubles
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····AMP
    6. troubles
    7. troubles
    8. -
    9. Y58
    10. 127969
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 127970
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127974
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y58
    10. 127973
    1. am bearing
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ bearing
    7. ˓am˒ bearing
    8. -
    9. Y58
    10. 127985
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127975
    1. marks
    2. marks
    3. 47420
    4. stigma
    5. N-····ANP
    6. marks
    7. marks
    8. -
    9. Y58
    10. 127976
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127977
    1. of Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58
    11. 127979
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y58
    10. 127981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127982
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y58
    10. 127983
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y58
    10. 127984

OET (OET-LV)Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.

OET (OET-RV)As for the other troubles, don’t bother me with them, because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:17 ©