Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.
OET (OET-RV) As for the other troubles, don’t bother me with them, because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.
This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.
Paul ended his letter with a blessing/prayer.
Some other possible headings for this section are:
Final Warning and Benediction (ESV)
Paul’s Final Advice (NLT)
Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)
From now on let no one cause me trouble,
¶ Starting today, do(plur) not give me any more trouble.
¶ Beginning from now, do not cause me any more trouble/problems,
¶ From now on, don’t make any trouble for me! (GW)
From now on: The Greek phrase that the BSB translates as From now on is literally “of the remainder.” There are two ways to interpret this phrase:
It means from now on (and continuing into the future). For example:
From now on, don’t let anyone trouble me (NLT) (BSB, ESV, NIV11, RSV, REB, NASB, NET, KJV, GW, NLT)
It means Finally. For example:
Finally, let no one cause me trouble (NIV) (NIV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of commentators and most English versions follow this interpretation.
Some other ways to translate this phrase are:
Beginning from now
Starting today
let no one cause me trouble: This clause is a command from Paul to the Galatians. He commands them to stop causing him problems. They had already caused him enough trouble. They should stop causing him trouble by no longer following the false teachers.
Some other ways to translate this clause are:
do not give me any more trouble (NCV)
do not cause me to suffer anymore
for I bear on my body the marks of Jesus.
I have scars on my body that show I belong to Christ Jesus. (NCV)
because the scars I have on my body show that I am the slave of Jesus. (GNT)
I say this because on my body are scars. These scars are from people beating me because I preach about Jesus.
for: Verse 6:17b is the basis for the command in 6:17a not to cause Paul any more trouble. The Greek introduces the basis for this command with a conjunction that the BSB translate as for.
Some English versions do not translate this conjunction. For example:
I have scars on my body that show I belong to Christ Jesus. (NCV)
In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
In other languages, it will be more natural to put the basis for the command before the command itself. For example:
bOn my own body are scars that prove I belong to Christ Jesus. aSo I don’t want anyone to bother me anymore. (CEV)
I bear on my body the marks of Jesus: The phrase the marks of Jesus refer to the physical scars that Paul had on his body. He got these scars because he was beaten for preaching the true gospel of Jesus.
Some other ways to translate this clause are:
I have scars on my body that show I belong to Christ Jesus. (NCV)
On my own body are scars that prove I belong to Christ Jesus. (CEV)
I have scars on my body. These scars are from people beating me because I preach about Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω
¬the (Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω
troubles (Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)
Here, trouble refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [let no one trouble me with regard to these issues]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω
troubles (Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [let no one trouble me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)
Here, Paul speaks about the marks on his body as if they were objects that he carried around. He means that the marks remained on his body everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the marks of Jesus are always on my body]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοί μηδείς παρεχέτω ἐγώ γάρ τά στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μού βαστάζω)
Here, the marks of Jesus refers to the scars on Paul’s body that were made by people beating him because he taught about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the scars I received because I taught the truth about Jesus]
6:17 don’t let anyone trouble me with these things: No one has a right to criticize Paul or his message because of his proven status as Christ’s servant.
• Paul’s scars (Greek stigmata) probably resulted from the severe persecution he had endured as a servant of Christ (see Acts 14:19; 2 Cor 6:4-10; 11:21-33). In contrast with the physical mark of circumcision that the false teachers in Galatia wanted to impose on Gentile Christians, Paul’s scars of suffering were proof that he was Christ’s servant (cp. Exod 21:6).
OET (OET-LV) Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.
OET (OET-RV) As for the other troubles, don’t bother me with them, because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.