Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.
OET (OET-RV) As for the rest of their troubles, don’t bother me with them because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω
˱of˲_the rest troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about I for the marks ¬the ˱of˲_Jesus on the body ˱of˲_me /am/_bearing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω
troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about
Here, trouble refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let no one trouble me with regard to these issues”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω
troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “let no one trouble me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω
I & the marks ¬the ˱of˲_Jesus on the body ˱of˲_me /am/_bearing
Here, Paul speaks about the marks on his body as if they were objects that he carried around. He means that the marks remained on his body everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the marks of Jesus are always on my body”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ
the marks ¬the ˱of˲_Jesus
Here, the marks of Jesus refers to the scars on Paul’s body that were made by people beating him because he taught about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the scars I received because I taught the truth about Jesus”
6:17 don’t let anyone trouble me with these things: No one has a right to criticize Paul or his message because of his proven status as Christ’s servant.
• Paul’s scars (Greek stigmata) probably resulted from the severe persecution he had endured as a servant of Christ (see Acts 14:19; 2 Cor 6:4-10; 11:21-33). In contrast with the physical mark of circumcision that the false teachers in Galatia wanted to impose on Gentile Christians, Paul’s scars of suffering were proof that he was Christ’s servant (cp. Exod 21:6).
OET (OET-LV) Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.
OET (OET-RV) As for the rest of their troubles, don’t bother me with them because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.