Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 6:17

 GAL 6:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. Of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128922
    1. λοιποῦ
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....GNS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128923
    1. κόπους
    2. kopos
    3. troubles
    4. troubles
    5. 28730
    6. N....AMP
    7. troubles
    8. troubles
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128924
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul
    12. 128925
    1. μηδεὶς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128926
    1. παρεχέτω
    2. pareχō
    3. let be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ bringing_about
    8. /let_be/ bringing_about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128927
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul
    12. 128928
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128929
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128930
    1. στίγματα
    2. stigma
    3. marks
    4. marks
    5. 47420
    6. N....ANP
    7. marks
    8. marks
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128931
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128932
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 128933
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128934
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 128935
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128936
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128937
    1. σώματί
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128938
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul
    12. 128939
    1. βαστάζω
    2. bastazō
    3. am bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VIPA1..S
    7. /am/ bearing
    8. /am/ bearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128940

OET (OET-LV)Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.

OET (OET-RV)As for the rest of their troubles, don’t bother me with them because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

˱of˲_the rest troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about I for the marks ¬the ˱of˲_Jesus on the body ˱of˲_me /am/_bearing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω

troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about

Here, trouble refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let no one trouble me with regard to these issues”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω

troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “let no one trouble me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

I & the marks ¬the ˱of˲_Jesus on the body ˱of˲_me /am/_bearing

Here, Paul speaks about the marks on his body as if they were objects that he carried around. He means that the marks remained on his body everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the marks of Jesus are always on my body”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ

the marks ¬the ˱of˲_Jesus

Here, the marks of Jesus refers to the scars on Paul’s body that were made by people beating him because he taught about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the scars I received because I taught the truth about Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

6:17 don’t let anyone trouble me with these things: No one has a right to criticize Paul or his message because of his proven status as Christ’s servant.
• Paul’s scars (Greek stigmata) probably resulted from the severe persecution he had endured as a servant of Christ (see Acts 14:19; 2 Cor 6:4-10; 11:21-33). In contrast with the physical mark of circumcision that the false teachers in Galatia wanted to impose on Gentile Christians, Paul’s scars of suffering were proof that he was Christ’s servant (cp. Exod 21:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Of the
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128922
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....GNS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128923
    1. let
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ bringing_about
    7. /let_be/ bringing_about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128927
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128926
    1. be bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ bringing_about
    7. /let_be/ bringing_about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128927
    1. troubles
    2. troubles
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-....AMP
    6. troubles
    7. troubles
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128924
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul
    11. 128925
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128929
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul
    11. 128928
    1. am bearing
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ bearing
    7. /am/ bearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128930
    1. marks
    2. marks
    3. 47420
    4. stigma
    5. N-....ANP
    6. marks
    7. marks
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128931
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128932
    1. of Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128934
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128937
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128938
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul
    11. 128939

OET (OET-LV)Of_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.

OET (OET-RV)As for the rest of their troubles, don’t bother me with them because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 6:17 ©