Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

OET interlinear GAL 6:16

 GAL 6:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 127948
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. Y58
    11. 127949
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127950
    1. κανόνι
    2. kanōn
    3. by principle
    4. principle
    5. 25830
    6. N····DMS
    7. ˱by˲ principle
    8. ˱by˲ principle
    9. -
    10. Y58
    11. 127951
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y58
    11. 127952
    1. στοιχήσουσιν
    2. stoiχeō
    3. will be aligning
    4. -
    5. 47480
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ aligning
    8. ˓will_be˒ aligning
    9. -
    10. Y58; F127990
    11. 127953
    1. στοιχοῦσιν
    2. stoiχeō
    3. -
    4. -
    5. 47480
    6. VPPA·DMP
    7. aligning
    8. aligning
    9. -
    10. -
    11. 127954
    1. στοιχήσωσιν
    2. stoiχeō
    3. -
    4. -
    5. 47480
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ align
    8. ˓may˒ align
    9. -
    10. -
    11. 127955
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace be
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace ‹be›
    8. peace ‹be›
    9. -
    10. Y58
    11. 127956
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y58
    11. 127957
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y58
    11. 127958
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127959
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N····NNS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. Y58
    11. 127960
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127961
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y58
    11. 127962
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127963
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. (Israel
    5. 24740
    6. N····AMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y58; F127990
    11. 127964
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127965
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 127966

OET (OET-LV)And as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god.

OET (OET-RV)And everyone who follows that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Yisrael (Israel).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

στοιχήσουσιν

˓will_be˒_aligning

See how you translated the similar use of walk in [5:16](../05/16.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κανόνι τούτῳ

¬the ˱by˲_principle this

Here, this standard refers to what Paul said in the previous verse, specifically the importance of someone being a new creation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as new creations] or [as those to whom the Holy Spirit has given new lives]

Note 3 topic: translate-blessing

εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

peace_‹be› on (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)

Paul adds a blessing here. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [may they and the Israel of God experience peace and mercy]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

peace_‹be› on (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and mercy, you could express the ideas in a different way. See how you translated peace in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [may God make them feel peaceful and may he be merciful to them and to the Israel of God]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)

This could refer to: (1) Jews who believe in Jesus, in which case and functions as it usually does to connect two things. Alternate translation: [and upon the Jewish believers of God] (2) everyone who believes in Jesus, in which case and indicates that them refers to the same group of people as the Israel of God. Alternate translation: [that is, upon God’s people]

TSN Tyndale Study Notes:

6:16 This principle is putting trust in Christ for salvation (6:14-15)
• they are the new people of God (literally and [or even] upon the Israel of God): The Greek conjunction kai, usually translated “and,” often means “even.” If it means and, then the Israel of God is a separate group from all who live by this principle; if it means even, then they are the same group. The Jewish people still have an identity before God (Rom 9:1-5; 10:1-4; 11:1-32). Gentiles who believe have been grafted in, and Jews who disbelieve have been pruned out of the spiritual Israel (Rom 11:17-24; cp. Phil 3:2-3; Col 2:11-12). Paul thus considers all Christians to be the true Israel (see Rom 2:28-29; 9:6-8; cp. Gal 4:21-31). The phrase the Israel of God does not appear elsewhere in the New Testament or in other literature; perhaps the false teachers promised this identification to Gentiles who would accept circumcision. If so, then Paul turned their argument on its head: The believing Gentiles in Galatia didn’t need circumcision, for they were already God’s Israel—his true people—through faith in Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 127948
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. Y58
    10. 127949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127950
    1. will be aligning
    2. -
    3. 47480
    4. stoiχeō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ aligning
    7. ˓will_be˒ aligning
    8. -
    9. Y58; F127990
    10. 127953
    1. by
    2. principle
    3. 25830
    4. kanōn
    5. N-····DMS
    6. ˱by˲ principle
    7. ˱by˲ principle
    8. -
    9. Y58
    10. 127951
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y58
    10. 127952
    1. principle
    2. principle
    3. 25830
    4. kanōn
    5. N-····DMS
    6. ˱by˲ principle
    7. ˱by˲ principle
    8. -
    9. Y58
    10. 127951
    1. peace be
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace ‹be›
    7. peace ‹be›
    8. -
    9. Y58
    10. 127956
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y58
    10. 127957
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y58
    10. 127958
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127959
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-····NNS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. Y58
    10. 127960
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127961
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y58
    10. 127962
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127963
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. (Israel
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····AMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y58; F127990
    11. 127964
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 127966
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127965
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 127966

OET (OET-LV)And as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god.

OET (OET-RV)And everyone who follows that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Yisrael (Israel).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:16 ©