Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
OET (OET-LV) And as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god.
OET (OET-RV) And everyone who follows that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Yisrael (Israel).
This section is Paul’s conclusion to his letter. In this section he again contrasted circumcision and true faith. Those who teach that believers must be circumcised have a false basis for boasting. The only true basis for boasting is Christ’s death on the cross. Through the cross, believers are new creations in Christ. That is what matters. The Galatians should follow these truths. They must not follow false teachers who want to add circumcision to faith.
Paul ended his letter with a blessing/prayer.
Some other possible headings for this section are:
Final Warning and Benediction (ESV)
Paul’s Final Advice (NLT)
Paul Summarizes His Teachings About Circumcision (GW)
In 6:16, the BSB does not follow the order of the Greek clauses. Other versions, such as the ESV, do follow the Greek order. In some languages it will be more natural to follow the Greek clause order and in some languages it will be more natural to use the same clause order as the BSB. Compare the order of the BSB and ESV below.
bPeace and mercy ato all who walk by this rule, ceven to the Israel of God. (BSB)
aAnd as for all who walk by this rule, bpeace and mercy be upon them, cand upon the Israel of God. (ESV)
Peace and mercy to all
May peace and mercy be upon all
May God’s peace and mercy/pity be on
May God give them peace in their hearts and pity them.
Peace and mercy to all: In this clause, Paul wished/prayed that God would bless those who live as a new creation in Christ. The word Peace refers to God’s gift of wholeness and well-being. The word mercy refers to God’s kindness and compassion.
Some other ways to translate this clause are:
may God show them undeserved kindness and bless them with peace
peace be on them, and mercy (KJV)
God’s peace and mercy be upon them
I ask God to give them peace in their hearts and pity/mercy
Peace: The Jewish concept of Peace includes both an absence of war and a state of well-being, safety, health, and economic prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.
Few languages will have a word for “peace” that is as broad as the Jewish concept. Some languages will have a word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe a general state of well-being. If possible, choose your word that has the broadest range of meaning. (If you must make a choice, a word that describes a state of well-being is preferable in this context.)
Some other ways to translate this word are:
well-being
good situation
harmony
The word for Peace first occurs in 1:3.
mercy: The Greek word that the BSB translates as mercy refers to God showing kindness, compassion, or pity on people because they suffer or are needy. Mercy has a similar meaning to the word “grace.” But “grace” focuses more on the goodness of God towards people even when they do not deserve it.
Some other ways to translate this word are:
pity
compassion
This is the only time in Galatians that the word “mercy” occurs.
who walk by this rule,
those who live according to this principle,
all who follow/obey this teaching,
That is what I pray for all people who walk according to this rule.
who walk by this rule: This clause refers to “everyone who follows this rule/principle.” This is the rule/principle that is in 6:15: what is important is the new creation, not circumcision.
Here the word rule does not refer to a rule or commandment in the law of Moses.
Some other ways to translate this clause are:
As for those who follow this rule in their lives (GNT)
all those who live by this principle (NLT96)
Everyone who follows what I just said
All who walk according to this teaching
even to the Israel of God.
even upon the true Israel of God.
They are God’s true Israel/people.
even to the Israel of God: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as even.
It means even or that is. According to this interpretation, the phrase the Israel of God is another way to talk about “those who walk by this rule.” It is the same group of people described in two ways. Believers are the spiritual Israel. For example:
They are the Israel of God. (GW) (BSB, NIV, RSV, REB, GW, CEV, NLT, JBP)
It means and or also. According to this interpretation, the phrase the Israel of God refers to a different group of people than “those who walk by this rule.” There are two groups. For example:
may peace and mercy be with them—with them and with all of God’s people (GNT) (GNT, ESV, NRSV, KJV, NASB, NJB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the most common interpretation of this verse.Those who follow this interpretation are Moo, pp. 400–403; Fung, pp. 310–311, Schreiner, pp. 381–383; George, pp. 439–440; Lightfoot, p. 225; Hendriksen, p. 247; and Lührmann, p. 122.
the Israel of God: This phrase refers to those who are children of Abraham by faith. It includes all Jews and Gentiles who believe in Jesus Christ for salvation. These believers are those who walk as a new creation in Christ. These people are the true sons of Abraham and thus the true Israel. (See 3:29.)
Some other ways to translate this phrase are:
the true Israel of God (JBP)
to God’s true people (CEV)
the true Israel, the people of God who believe in Christ
Israel: The word Israel refers to God’s chosen people. Abraham had a son named Jacob. Jacob was also called Israel. God gave Israel twelve sons who became the twelve tribes of Israel, that is, the Jewish nation. This nation was also called Israel. God set that nation apart as his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
στοιχήσουσιν
˓will_be˒_aligning
See how you translated the similar use of walk in [5:16](../05/16.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κανόνι τούτῳ
¬the ˱by˲_principle this
Here, this standard refers to what Paul said in the previous verse, specifically the importance of someone being a new creation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as new creations] or [as those to whom the Holy Spirit has given new lives]
Note 3 topic: translate-blessing
εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ
peace_‹be› on (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)
Paul adds a blessing here. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [may they and the Israel of God experience peace and mercy]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ
peace_‹be› on (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and mercy, you could express the ideas in a different way. See how you translated peace in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [may God make them feel peaceful and may he be merciful to them and to the Israel of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπʼ αὐτούς καί ἔλεος καί ἐπί τόν Ἰσραήλ τοῦ Θεοῦ)
This could refer to: (1) Jews who believe in Jesus, in which case and functions as it usually does to connect two things. Alternate translation: [and upon the Jewish believers of God] (2) everyone who believes in Jesus, in which case and indicates that them refers to the same group of people as the Israel of God. Alternate translation: [that is, upon God’s people]
6:16 This principle is putting trust in Christ for salvation (6:14-15)
• they are the new people of God (literally and [or even] upon the Israel of God): The Greek conjunction kai, usually translated “and,” often means “even.” If it means and, then the Israel of God is a separate group from all who live by this principle; if it means even, then they are the same group. The Jewish people still have an identity before God (Rom 9:1-5; 10:1-4; 11:1-32). Gentiles who believe have been grafted in, and Jews who disbelieve have been pruned out of the spiritual Israel (Rom 11:17-24; cp. Phil 3:2-3; Col 2:11-12). Paul thus considers all Christians to be the true Israel (see Rom 2:28-29; 9:6-8; cp. Gal 4:21-31). The phrase the Israel of God does not appear elsewhere in the New Testament or in other literature; perhaps the false teachers promised this identification to Gentiles who would accept circumcision. If so, then Paul turned their argument on its head: The believing Gentiles in Galatia didn’t need circumcision, for they were already God’s Israel—his true people—through faith in Christ.
OET (OET-LV) And as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god.
OET (OET-RV) And everyone who follows that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Yisrael (Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.