Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 6:16

 GAL 6:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128903
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128904
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128905
    1. κανόνι
    2. kanōn
    3. by principle
    4. principle
    5. 25830
    6. N....DMS
    7. ˱by˲ principle
    8. ˱by˲ principle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128906
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128907
    1. στοιχήσουσιν
    2. stoiχeō
    3. will be aligning
    4. -
    5. 47480
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ aligning
    8. /will_be/ aligning
    9. -
    10. 47%
    11. F128913; F128945
    12. 128908
    1. στοιχοῦσιν
    2. stoiχeō
    3. -
    4. -
    5. 47480
    6. VPPA.DMP
    7. aligning
    8. aligning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128909
    1. στοιχήσωσιν
    2. stoiχeō
    3. -
    4. -
    5. 47480
    6. VSAA3..P
    7. /may/ align
    8. /may/ align
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128910
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace be
    4. peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace ‹be›
    8. peace ‹be›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128911
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128912
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R128908
    12. 128913
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128914
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N....NNS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128915
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128916
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128917
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128918
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....ams
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. F128945
    12. 128919
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128920
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 128921

OET (OET-LV)And as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god.

OET (OET-RV)and as many people as follow that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Israel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

στοιχήσουσιν

/will_be/_aligning

See how you translated the similar use of walk in 5:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κανόνι τούτῳ

¬the ˱by˲_principle this

Here, this standard refers to what Paul said in the previous verse, specifically the importance of someone being a new creation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as new creations] or [as those to whom the Holy Spirit has given new lives]

Note 3 topic: translate-blessing

εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

peace_‹be› on them and mercy and on the Israel ¬the ˱of˲_God

Paul adds a blessing here. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [may they and the Israel of God experience peace and mercy]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

peace_‹be› on them and mercy and on the Israel ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and mercy, you could express the ideas in a different way. See how you translated peace in 1:3. Alternate translation: [may God make them feel peaceful and may he be merciful to them and to the Israel of God]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

and and and on the Israel ¬the ˱of˲_God

This could refer to: (1) Jews who believe in Jesus, in which case and functions as it usually does to connect two things. Alternate translation: [and upon the Jewish believers of God] (2) everyone who believes in Jesus, in which case and indicates that them refers to the same group of people as the Israel of God. Alternate translation: [that is, upon God’s people]

TSN Tyndale Study Notes:

6:16 This principle is putting trust in Christ for salvation (6:14-15)
• they are the new people of God (literally and [or even] upon the Israel of God): The Greek conjunction kai, usually translated “and,” often means “even.” If it means and, then the Israel of God is a separate group from all who live by this principle; if it means even, then they are the same group. The Jewish people still have an identity before God (Rom 9:1-5; 10:1-4; 11:1-32). Gentiles who believe have been grafted in, and Jews who disbelieve have been pruned out of the spiritual Israel (Rom 11:17-24; cp. Phil 3:2-3; Col 2:11-12). Paul thus considers all Christians to be the true Israel (see Rom 2:28-29; 9:6-8; cp. Gal 4:21-31). The phrase the Israel of God does not appear elsewhere in the New Testament or in other literature; perhaps the false teachers promised this identification to Gentiles who would accept circumcision. If so, then Paul turned their argument on its head: The believing Gentiles in Galatia didn’t need circumcision, for they were already God’s Israel—his true people—through faith in Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128903
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128904
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128905
    1. will be aligning
    2. -
    3. 47480
    4. stoiχeō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ aligning
    7. /will_be/ aligning
    8. -
    9. 47%
    10. F128913; F128945
    11. 128908
    1. by
    2. principle
    3. 25830
    4. kanōn
    5. N-....DMS
    6. ˱by˲ principle
    7. ˱by˲ principle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128906
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128907
    1. principle
    2. principle
    3. 25830
    4. kanōn
    5. N-....DMS
    6. ˱by˲ principle
    7. ˱by˲ principle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128906
    1. peace be
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace ‹be›
    7. peace ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128911
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128912
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R128908
    11. 128913
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128914
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-....NNS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128915
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128916
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128918
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....ams
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. F128945
    12. 128919
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 128921
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128920
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 128921

OET (OET-LV)And as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god.

OET (OET-RV)and as many people as follow that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Israel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 6:16 ©