Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:9

 GAL 6:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127826
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 127827
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y58
    11. 127828
    1. ποιοῦντες
    2. poieō
    3. doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VPPA·NMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    11. 127829
    1. μή
    2. not
    3. Don't don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127830
    1. ἐγκακῶμεν
    2. egkakeō
    3. we may be losing heart
    4. -
    5. 14555
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ losing_heart
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ losing_heart
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    11. 127831
    1. ἐκκακῶμεν
    2. ekkakeō
    3. -
    4. -
    5. 15730
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ losing_heart
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ losing_heart
    9. -
    10. -
    11. 127832
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. in time
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. ˱in˲ time
    8. ˱in˲ time
    9. -
    10. Y58; F127835
    11. 127833
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127834
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. ^our own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DMS
    7. ˓our˒ own
    8. ˓our˒ own
    9. -
    10. Y58; R127833
    11. 127835
    1. θερίσομεν
    2. therizō
    3. we will be reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ reaping
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ reaping
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    11. 127836
    1. θερίσωμεν
    2. therizō
    3. -
    4. -
    5. 23250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ reap
    8. ˱we˲ ˓may˒ reap
    9. -
    10. -
    11. 127837
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127838
    1. ἐκλυόμενοι
    2. ekluō
    3. being exhausted
    4. -
    5. 15900
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ exhausted
    8. ˓being˒ exhausted
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    11. 127839

OET (OET-LV)And we_may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.

OET (OET-RV)Don’t be discouraged from doing good things, because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–10: How to walk in the Spirit together with fellow believers

In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.

Some other possible headings for this section are:

Believers fulfill the law of Christ when they help each other

Help Carry Each Other’s Burdens (GW)

Help Each Other (NCV)

6:9a

Let us not grow weary in well-doing,

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NASB, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 6:9a to 6:8d in a way that is natural in your language.

Let us not grow weary in well-doing: This clause means “let us not become tired” or “we should continue/persevere.” Believers must not become discouraged in doing what is good, noble, and praiseworthy. They should not give up.

Some other ways to translate this clause are:

We must not become tired of doing good. (NCV)

Let us not lose heart in doing good (NASB)

We must not become discouraged and stop doing good deeds.

6:9b

for in due time we will reap a harvest if we do not give up.

for: Verse 6:9b is the basis for the command in 6:9a. We must not grow weary, for/because in due season we will reap. The Greek introduces this basis with a conjunction that the BSB translates as for.

In some languages, it is more natural to put the basis before the command. For example:

9bIf we do not give up, we will reap in due season. 9aSo let us not grow weary of doing good.

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to introduce this basis with a conjunction either.

in due time we will reap a harvest: This clause is a metaphor. In this metaphor, receiving an eternal reward is compared to reaping a harvest. They are similar in that both will happen when the time is right. And both will happen if we do not give up.

The phrase in due time means “at the right time” or “when the time is right.”

Some ways to translate this clause are:

if we do not give up: This clause is very similar in meaning to the clause “let us not grow weary” in 6:9a. This idea is repeated for emphasis.

Some other ways to translate this clause are:

if we do not quit

if we do not stop doing what is good

In some languages, it is more natural to put this clause before in due time we will reap. For example:

for if we do not give up, the time will come when we will reap the harvest (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ καλόν ποιοῦντες μή ἐγκακῶμεν καιρῷ γάρ ἰδίῳ θερίσομεν μή ἐκλυόμενοι)

When Paul says we, he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & καλὸν

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ καλόν ποιοῦντες μή ἐγκακῶμεν καιρῷ γάρ ἰδίῳ θερίσομεν μή ἐκλυόμενοι)

See how you translated good in [4:18](../04/18.md).

καιρῷ & ἰδίῳ

˱in˲_time & ˓our˒_own

Alternate translation: [at the proper time]

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

μὴ ἐκλυόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ καλόν ποιοῦντες μή ἐγκακῶμεν καιρῷ γάρ ἰδίῳ θερίσομεν μή ἐκλυόμενοι)

Paul is using a statement to give a condition. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a condition. Alternate translation: [if not becoming weary]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θερίσομεν

˱we˲_˓will_be˒_reaping

See how you translated reap in [6:7](../06/07.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 127827
    1. we may
    2. -
    3. 14555
    4. egkakeō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ losing_heart
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ losing_heart
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    10. 127831
    1. not
    2. Don't don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y58
    9. 127830
    1. be losing heart
    2. -
    3. 14555
    4. egkakeō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ losing_heart
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ losing_heart
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    10. 127831
    1. doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMP
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    10. 127829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127826
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y58
    10. 127828
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127834
    1. in time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. ˱in˲ time
    7. ˱in˲ time
    8. -
    9. Y58; F127835
    10. 127833
    1. ^our own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DMS
    6. ˓our˒ own
    7. ˓our˒ own
    8. -
    9. Y58; R127833
    10. 127835
    1. we will be reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ reaping
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ reaping
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    10. 127836
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y58
    9. 127838
    1. being exhausted
    2. -
    3. 15900
    4. ekluō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ exhausted
    7. ˓being˒ exhausted
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul; R125580; R126771; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126206; R127711
    10. 127839

OET (OET-LV)And we_may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.

OET (OET-RV)Don’t be discouraged from doing good things, because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:9 ©