Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And we _may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.
OET (OET-RV) Don’t be discouraged from doing good things because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν
not not (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι)
When Paul says we, he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & καλὸν
¬the & good
See how you translated good in 4:18.
καιρῷ & ἰδίῳ
˱in˲_time & /our/_own
Alternate translation: “at the proper time”
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
μὴ ἐκλυόμενοι
not not /being/_exhausted
Paul is using a statement to give a condition. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a condition. Alternate translation: “if not becoming weary”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίσομεν
˱we˲_/will_be/_reaping
See how you translated reap in 6:7.
6:9 Let’s not get tired: Either by letting sinful behavior creep in or by grasping for a legal code of conduct rather than being in step with the Spirit (5:25).
• At just the right time we will reap: This assurance is a source of strength for Christians to continue doing good work (cp. Rom 8:28).
• if we don’t give up: The fulfillment of God’s promises to believers requires their steadfast perseverance in faith (see also Luke 18:1; 2 Cor 4:1).
OET (OET-LV) And we _may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.
OET (OET-RV) Don’t be discouraged from doing good things because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.