Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 6:9

 GAL 6:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128781
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128782
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128783
    1. ποιοῦντες
    2. poieō
    3. doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VPPA.NMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    12. 128784
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128785
    1. ἐγκακῶμεν
    2. egkakeō
    3. we may be losing heart
    4. -
    5. 14555
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ losing_heart
    8. ˱we˲ /may_be/ losing_heart
    9. -
    10. 82%
    11. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    12. 128786
    1. ἐκκακῶμεν
    2. ekkakeō
    3. -
    4. -
    5. 15730
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ losing_heart
    8. ˱we˲ /may_be/ losing_heart
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128787
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. in time
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. ˱in˲ time
    8. ˱in˲ time
    9. -
    10. 100%
    11. F128790
    12. 128788
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128789
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. ^our own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DMS
    7. /our/ own
    8. /our/ own
    9. -
    10. 100%
    11. R128788
    12. 128790
    1. θερίσομεν
    2. therizō
    3. we will be reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ reaping
    8. ˱we˲ /will_be/ reaping
    9. -
    10. 56%
    11. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    12. 128791
    1. θερίσωμεν
    2. therizō
    3. -
    4. -
    5. 23250
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ reap
    8. ˱we˲ /may/ reap
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128792
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128793
    1. ἐκλυόμενοι
    2. ekluō
    3. being exhausted
    4. -
    5. 15900
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ exhausted
    8. /being/ exhausted
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    12. 128794

OET (OET-LV)And we _may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.

OET (OET-RV) Don’t be discouraged from doing good things because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν

not not (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι)

When Paul says we, he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & καλὸν

¬the & good

See how you translated good in 4:18.

καιρῷ & ἰδίῳ

˱in˲_time & /our/_own

Alternate translation: “at the proper time”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

μὴ ἐκλυόμενοι

not not /being/_exhausted

Paul is using a statement to give a condition. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a condition. Alternate translation: “if not becoming weary”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θερίσομεν

˱we˲_/will_be/_reaping

See how you translated reap in 6:7.

TSN Tyndale Study Notes:

6:9 Let’s not get tired: Either by letting sinful behavior creep in or by grasping for a legal code of conduct rather than being in step with the Spirit (5:25).
• At just the right time we will reap: This assurance is a source of strength for Christians to continue doing good work (cp. Rom 8:28).
• if we don’t give up: The fulfillment of God’s promises to believers requires their steadfast perseverance in faith (see also Luke 18:1; 2 Cor 4:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128782
    1. we may
    2. -
    3. 14555
    4. egkakeō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ losing_heart
    7. ˱we˲ /may_be/ losing_heart
    8. -
    9. 82%
    10. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    11. 128786
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 128785
    1. be losing heart
    2. -
    3. 14555
    4. egkakeō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ losing_heart
    7. ˱we˲ /may_be/ losing_heart
    8. -
    9. 82%
    10. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    11. 128786
    1. doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMP
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    11. 128784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 128781
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128783
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128789
    1. in time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMS
    6. ˱in˲ time
    7. ˱in˲ time
    8. -
    9. 100%
    10. F128790
    11. 128788
    1. ^our own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DMS
    6. /our/ own
    7. /our/ own
    8. -
    9. 100%
    10. R128788
    11. 128790
    1. we will be reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ reaping
    7. ˱we˲ /will_be/ reaping
    8. -
    9. 56%
    10. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    11. 128791
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 128793
    1. being exhausted
    2. -
    3. 15900
    4. ekluō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ exhausted
    7. /being/ exhausted
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul; R126537; R127725; R127136; R127140; Person=Barnabas; R127159; R128665
    11. 128794

OET (OET-LV)And we _may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.

OET (OET-RV) Don’t be discouraged from doing good things because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 6:9 ©