Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And we_may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.
OET (OET-RV) Don’t be discouraged from doing good things, because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
Let us not grow weary in well-doing,
Let us not become weary in doing good, (NIV)
So don’t get tired of doing what is good. (NLT96)
We must not become discouraged in doing what is good.
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NASB, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 6:9a to 6:8d in a way that is natural in your language.
Let us not grow weary in well-doing: This clause means “let us not become tired” or “we should continue/persevere.” Believers must not become discouraged in doing what is good, noble, and praiseworthy. They should not give up.
Some other ways to translate this clause are:
We must not become tired of doing good. (NCV)
Let us not lose heart in doing good (NASB)
We must not become discouraged and stop doing good deeds.
for in due time we will reap a harvest if we do not give up.
for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up. (NIV)
I say this because if we do not stop doing what is good, we will reap eternal life at the appropriate time.
If we do not quit, God will give us a good reward when the time is right.
for: Verse 6:9b is the basis for the command in 6:9a. We must not grow weary, for/because in due season we will reap. The Greek introduces this basis with a conjunction that the BSB translates as for.
In some languages, it is more natural to put the basis before the command. For example:
9bIf we do not give up, we will reap in due season. 9aSo let us not grow weary of doing good.
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to introduce this basis with a conjunction either.
in due time we will reap a harvest: This clause is a metaphor. In this metaphor, receiving an eternal reward is compared to reaping a harvest. They are similar in that both will happen when the time is right. And both will happen if we do not give up.
The phrase in due time means “at the right time” or “when the time is right.”
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor of reaping. For example:
we will reap the harvest (GNT)
Keep the metaphor of reaping and explain it. For example:
we will reap a harvest of blessing at the appropriate time (NLT96)
We will receive our harvest of eternal life at the right time (NCV)
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
Certainly, each of us will receive everlasting life at the proper time (GW)
the time will come in the future when God will give us a good reward
if we do not give up: This clause is very similar in meaning to the clause “let us not grow weary” in 6:9a. This idea is repeated for emphasis.
Some other ways to translate this clause are:
if we do not quit
if we do not stop doing what is good
In some languages, it is more natural to put this clause before in due time we will reap. For example:
for if we do not give up, the time will come when we will reap the harvest (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ καλόν ποιοῦντες μή ἐγκακῶμεν καιρῷ γάρ ἰδίῳ θερίσομεν μή ἐκλυόμενοι)
When Paul says we, he is speaking of himself and the Galatian believers, so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & καλὸν
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ καλόν ποιοῦντες μή ἐγκακῶμεν καιρῷ γάρ ἰδίῳ θερίσομεν μή ἐκλυόμενοι)
See how you translated good in [4:18](../04/18.md).
καιρῷ & ἰδίῳ
˱in˲_time & ˓our˒_own
Alternate translation: [at the proper time]
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
μὴ ἐκλυόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ καλόν ποιοῦντες μή ἐγκακῶμεν καιρῷ γάρ ἰδίῳ θερίσομεν μή ἐκλυόμενοι)
Paul is using a statement to give a condition. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a condition. Alternate translation: [if not becoming weary]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίσομεν
˱we˲_˓will_be˒_reaping
See how you translated reap in [6:7](../06/07.md).
OET (OET-LV) And we_may_ not _be_losing_heart doing the good, because/for in_time ^our_own, we_will_be_reaping not being_exhausted.
OET (OET-RV) Don’t be discouraged from doing good things, because we’ll have a good harvest in due course if we don’t give up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.