Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) But let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
Each one should test his own work.
But each person should examine his own actions.
But each person must evaluate his own deeds.
Look(sing) at your own conduct to see if it is good.
There is a contrast here. The contrast is between the person who deceives himself into thinking that he is something (6:3) and the person who tests his own work and accurately knows whether he has done something well. Paul introduced this contrast with a Greek conjunction that many English versions translate as “but.” The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NET, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 6:4a to 6:3b in a way that is natural in your language.
Each one should test his own work: The Greek word that the BSB translates as test also means “examine” or “judge” in the sense of “evaluate.” The Greek word that the BSB translates as work means “deeds” or “actions.” This means that each person should evaluate his own actions to see if they are good or bad. He should not compare his actions with other people’s actions.
Some other ways to translate this clause are:
Each of you must examine your own actions. (GW)
Let every man learn to assess properly the value of his own work. (JBP)
Each person should test/evaluate his own deeds to see if they are good.
Each person must look at his own deeds and see if they are good.
Then he will have reason to boast in himself alone,
Then he can be proud of what he himself has done
If they are good, then he can be glad about what he has done.
If it is good, then you(sing) can rejoice in what you yourself have done.
There is some implied information here. It is “if he has seen that his deeds are good.” For example:
If it is good, then (GNT)
If his deeds are good, then
Then he will have reason to boast in himself alone: The Greek word that the BSB translates as reason to boast means “the thing of which one is proud” or “that in which one rejoices.” The Bible often mentions that “boasting” and “pride” are sins. But here the Greek word is used in a good sense.
In many languages, the word boast is only used in a negative sense of excessive bragging. These languages may have to use a word or phrase such as “be glad” or “be happy about himself.”
Some other ways to translate this clause are:
then you can be proud of what you yourself have done (GNT)
Then you can be proud of your own accomplishments (GW)
then he can be glad/happy because of what he himself has done
and not in someone else.
without comparing himself to somebody else. (NIV)
He should not compare his deeds with another person’s deeds.
Do not rejoice only when what you(sing) did is better than what another person did.
and not in someone else: This phrase means that a person’s reason for happiness should not be in comparing himself with someone else. He should not compare himself to other people and be happy only if he is better than they are.
Some other ways to translate this phrase are:
without having to compare it with what someone else has done (GNT)
He should not be happy that what he has done is better than what someone else has done.
But don’t compare yourself with others. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτόν μόνον τό καύχημα ἕξει καί οὐκ εἰς τόν ἕτερον)
In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτόν μόνον τό καύχημα ἕξει καί οὐκ εἰς τόν ἕτερον)
Although the words his, he, and himself are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτόν μόνον τό καύχημα ἕξει καί οὐκ εἰς τόν ἕτερον)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of work and reason, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the things he does himself … he can reasonably boast]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον
for for (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτόν μόνον τό καύχημα ἕξει καί οὐκ εἰς τόν ἕτερον)
Paul uses himself and someone else as if they were something that a person could boast inside of. He means that people boast about themselves or others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else”
OET (OET-LV) But let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.