Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον
the & work ˱of˲_himself /let_be/_approving each and then for himself only the boast /will_be/_having and not for ¬the another
In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει
the & himself & /will_be/_having
Although the words his, he, and himself are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει
the & work ˱of˲_himself & the boast /will_be/_having
If your language does not use abstract nouns for the ideas of work and reason, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the things he does himself … he can reasonably boast]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον
for himself & for ¬the another
Paul uses himself and someone else as if they were something that a person could boast inside of. He means that people boast about themselves or others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else”
6:4 Instead of regarding ourselves as better than others, we should examine our own work and ensure that we obey Christ in everything (cp. 1 Cor 3:12-15).
OET (OET-LV) But let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.