Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) But let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον
the & work ˱of˲_himself /let_be/_approving each and then for himself only the boast /will_be/_having and not for ¬the another
In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει
the & himself & /will_be/_having
Although the words his, he, and himself are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει
the & work ˱of˲_himself & the boast /will_be/_having
If your language does not use abstract nouns for the ideas of work and reason, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things he does himself … he can reasonably boast”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον
for himself & for ¬the another
Paul uses himself and someone else as if they were something that a person could boast inside of. He means that people boast about themselves or others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else”
6:4 Instead of regarding ourselves as better than others, we should examine our own work and ensure that we obey Christ in everything (cp. 1 Cor 3:12-15).
OET (OET-LV) But let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.