Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:4

 GAL 6:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127749
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127750
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y58
    11. 127751
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y58; R127754
    11. 127752
    1. δοκιμαζέτω
    2. dokimazō
    3. let be approving
    4. -
    5. 13810
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ approving
    8. ˓let_be˒ approving
    9. -
    10. Y58
    11. 127753
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y58; F127752; F127763
    11. 127754
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127755
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y58
    11. 127756
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127757
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 127758
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y58
    11. 127759
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y58
    11. 127760
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127761
    1. καύχημα
    2. kauχēma
    3. boast
    4. boasts
    5. 27450
    6. N····ANS
    7. boast
    8. boast
    9. -
    10. Y58
    11. 127762
    1. ἕξει
    2. eχō
    3. will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ having
    8. ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y58; R127754
    11. 127763
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127764
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 127765
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127766
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127767
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y58
    11. 127768

OET (OET-LV)But let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.

OET (OET-RV)Evaluate your own actions, but keep your boasts to yourself and don’t tell others,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–10: How to walk in the Spirit together with fellow believers

In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.

Some other possible headings for this section are:

Believers fulfill the law of Christ when they help each other

Help Carry Each Other’s Burdens (GW)

Help Each Other (NCV)

6:4a

Each one should test his own work.

There is a contrast here. The contrast is between the person who deceives himself into thinking that he is something (6:3) and the person who tests his own work and accurately knows whether he has done something well. Paul introduced this contrast with a Greek conjunction that many English versions translate as “but.” The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and NET, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 6:4a to 6:3b in a way that is natural in your language.

Each one should test his own work: The Greek word that the BSB translates as test also means “examine” or “judge” in the sense of “evaluate.” The Greek word that the BSB translates as work means “deeds” or “actions.” This means that each person should evaluate his own actions to see if they are good or bad. He should not compare his actions with other people’s actions.

Some other ways to translate this clause are:

Each of you must examine your own actions. (GW)

Let every man learn to assess properly the value of his own work. (JBP)

Each person should test/evaluate his own deeds to see if they are good.

Each person must look at his own deeds and see if they are good.

6:4b

Then he will have reason to boast in himself alone,

There is some implied information here. It is “if he has seen that his deeds are good.” For example:

If it is good, then (GNT)

If his deeds are good, then

Then he will have reason to boast in himself alone: The Greek word that the BSB translates as reason to boast means “the thing of which one is proud” or “that in which one rejoices.” The Bible often mentions that “boasting” and “pride” are sins. But here the Greek word is used in a good sense.

In many languages, the word boast is only used in a negative sense of excessive bragging. These languages may have to use a word or phrase such as “be glad” or “be happy about himself.”

Some other ways to translate this clause are:

then you can be proud of what you yourself have done (GNT)

Then you can be proud of your own accomplishments (GW)

then he can be glad/happy because of what he himself has done

6:4c

and not in someone else.

and not in someone else: This phrase means that a person’s reason for happiness should not be in comparing himself with someone else. He should not compare himself to other people and be happy only if he is better than they are.

Some other ways to translate this phrase are:

without having to compare it with what someone else has done (GNT)

He should not be happy that what he has done is better than what someone else has done.

But don’t compare yourself with others. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτόν μόνον τό καύχημα ἕξει καί οὐκ εἰς τόν ἕτερον)

In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: [let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτόν μόνον τό καύχημα ἕξει καί οὐκ εἰς τόν ἕτερον)

Although the words his, he, and himself are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτόν μόνον τό καύχημα ἕξει καί οὐκ εἰς τόν ἕτερον)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of work and reason, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the things he does himself … he can reasonably boast]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον

for for (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καί τότε εἰς ἑαυτόν μόνον τό καύχημα ἕξει καί οὐκ εἰς τόν ἕτερον)

Paul uses himself and someone else as if they were something that a person could boast inside of. He means that people boast about themselves or others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127750
    1. let
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ approving
    7. ˓let_be˒ approving
    8. -
    9. Y58
    10. 127753
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y58; F127752; F127763
    10. 127754
    1. be approving
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ approving
    7. ˓let_be˒ approving
    8. -
    9. Y58
    10. 127753
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127749
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y58
    10. 127751
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y58; R127754
    10. 127752
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127755
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y58
    10. 127756
    1. will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ having
    7. ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y58; R127754
    10. 127763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127761
    1. boast
    2. boasts
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-····ANS
    6. boast
    7. boast
    8. -
    9. Y58
    10. 127762
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127757
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y58
    10. 127759
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y58
    10. 127760
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127764
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127765
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127767
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y58
    10. 127768

OET (OET-LV)But let_ each _be_approving the work of_himself, and then will_be_having the boast for himself only, and not for the another.

OET (OET-RV)Evaluate your own actions, but keep your boasts to yourself and don’t tell others,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:4 ©