Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:7

 GAL 6:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y58
    10. 127786
    1. πλανᾶσθε
    2. planaō
    3. Be being misled
    4. -
    5. 41050
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ misled
    8. ˓be_being˒ misled
    9. -
    10. Y58; R127711
    11. 127787
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 127788
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 127789
    1. μυκτηρίζεται
    2. muktērizō
    3. is being snubbed
    4. -
    5. 34560
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ snubbed
    8. ˓is_being˒ snubbed
    9. -
    10. Y58
    11. 127790
    1. hos
    2. whatever thing
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever ‹thing›
    7. whatever ‹thing›
    8. -
    9. Y58
    10. 127791
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. whatever ‹things›
    7. whatever ‹things›
    8. -
    9. -
    10. 127792
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127793
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 127794
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y58
    11. 127795
    1. σπείρῃ
    2. speirō
    3. may be sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ sowing
    8. ˓may_be˒ sowing
    9. -
    10. Y58; F127798
    11. 127796
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y58; F127801
    11. 127797
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y58; R127796
    11. 127798
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 127799
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y58
    11. 127800
    1. θερίσει
    2. therizō
    3. he will be reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ reaping
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ reaping
    9. -
    10. Y58; R127797
    11. 127801

OET (OET-LV)Be_ not _being_misled, god is_ not _being_snubbed.
For/Because whatever thing if a_person may_be_sowing, this also he_will_be_reaping.

OET (OET-RV)Don’t be fooled—you can’t get away with mocking God, because what you sow determines what you’ll harvest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται

(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε Θεός οὒ μυκτηρίζεται ὅ Γάρ ἐάν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καί θερίσει)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Do not deceive yourselves. No one can mock God]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε Θεός οὒ μυκτηρίζεται ὅ Γάρ ἐάν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καί θερίσει)

Here, for indicates that what follows is a reason why God is not mocked. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει

˓a˒_person this (Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε Θεός οὒ μυκτηρίζεται ὅ Γάρ ἐάν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καί θερίσει)

Although man and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a person … that thing the person will also reap]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει

(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε Θεός οὒ μυκτηρίζεται ὅ Γάρ ἐάν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καί θερίσει)

Here, sow refers to doing things that will have consequences, and reap represents experiencing those consequences. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [just as a farmer gathers in the fruit of the plants he grew from seed, so everyone experiences the results of whatever they do] or [everyone receives the results of whatever they have done]

TSN Tyndale Study Notes:

6:7 you cannot mock the justice of God: God cannot be fooled by spiritual pretenses. All people will harvest the consequences of their actions (what you plant; see also Job 4:8; Ps 126:5; Prov 22:8; Hos 8:7; 10:12-15; Luke 19:21-23; 1 Cor 3:12-15; 9:11; 2 Cor 9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ misled
    7. ˓be_being˒ misled
    8. -
    9. Y58; R127711
    10. 127787
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y58
    10. 127786
    1. being misled
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ misled
    7. ˓be_being˒ misled
    8. -
    9. Y58; R127711
    10. 127787
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 127788
    1. is
    2. -
    3. 34560
    4. muktērizō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ snubbed
    7. ˓is_being˒ snubbed
    8. -
    9. Y58
    10. 127790
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127789
    1. being snubbed
    2. -
    3. 34560
    4. muktērizō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ snubbed
    7. ˓is_being˒ snubbed
    8. -
    9. Y58
    10. 127790
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127793
    1. whatever thing
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever ‹thing›
    7. whatever ‹thing›
    8. -
    9. Y58
    10. 127791
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y58
    10. 127795
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y58; F127801
    10. 127797
    1. may be sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ sowing
    7. ˓may_be˒ sowing
    8. -
    9. Y58; F127798
    10. 127796
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y58; R127796
    10. 127798
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y58
    10. 127800
    1. he will be reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ reaping
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ reaping
    8. -
    9. Y58; R127797
    10. 127801

OET (OET-LV)Be_ not _being_misled, god is_ not _being_snubbed.
For/Because whatever thing if a_person may_be_sowing, this also he_will_be_reaping.

OET (OET-RV)Don’t be fooled—you can’t get away with mocking God, because what you sow determines what you’ll harvest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:7 ©