Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_ not _being_misled, god is_ not _being_snubbed.
For/Because whatever thing if a_person may_be_sowing, this also he_will_be_reaping.
OET (OET-RV) Don’t be fooled—you can’t get away with mocking God, because what you sow determines what you’ll harvest.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται
not /be_being/_misled God not /is_being/_snubbed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not deceive yourselves. No one can mock God”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for indicates that what follows is a reason why God is not mocked. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει
/a/_person this also ˱he˲_/will_be/_reaping
Although man and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person … that thing the person will also reap”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει
whatever_‹thing› & ¬if /may_be/_sowing /a/_person this also ˱he˲_/will_be/_reaping
Here, sow refers to doing things that will have consequences, and reap represents experiencing those consequences. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “just as a farmer gathers in the fruit of the plants he grew from seed, so everyone experiences the results of whatever they do” or “everyone receives the results of whatever they have done”
6:7 you cannot mock the justice of God: God cannot be fooled by spiritual pretenses. All people will harvest the consequences of their actions (what you plant; see also Job 4:8; Ps 126:5; Prov 22:8; Hos 8:7; 10:12-15; Luke 19:21-23; 1 Cor 3:12-15; 9:11; 2 Cor 9:6).
OET (OET-LV) Be_ not _being_misled, god is_ not _being_snubbed.
For/Because whatever thing if a_person may_be_sowing, this also he_will_be_reaping.
OET (OET-RV) Don’t be fooled—you can’t get away with mocking God, because what you sow determines what you’ll harvest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.