Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 6:7

 GAL 6:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y58
    11. 128741
    1. πλανᾶσθε
    2. planaō
    3. Be being misled
    4. -
    5. 41050
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ misled
    8. /be_being/ misled
    9. -
    10. 100%
    11. R128665
    12. 128742
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 128743
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128744
    1. μυκτηρίζεται
    2. muktērizō
    3. is being snubbed
    4. -
    5. 34560
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ snubbed
    8. /is_being/ snubbed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128745
    1. hos
    2. whatever >thing
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whatever ‹thing›
    7. whatever ‹thing›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 128746
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. whatever ‹things›
    7. whatever ‹things›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 128747
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128748
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128749
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 128750
    1. σπείρῃ
    2. speirō
    3. may be sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ sowing
    8. /may_be/ sowing
    9. -
    10. 100%
    11. F128753
    12. 128751
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. F128756
    12. 128752
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 82%
    11. R128751
    12. 128753
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128754
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128755
    1. θερίσει
    2. therizō
    3. he will be reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ reaping
    8. ˱he˲ /will_be/ reaping
    9. -
    10. 100%
    11. R128752
    12. 128756

OET (OET-LV)Be_ not _being_misled, god is_ not _being_snubbed.
For/Because whatever thing if a_person may_be_sowing, this also he_will_be_reaping.

OET (OET-RV) Don’t be fooled—you can’t get away with mocking God, because what you sow determines what you’ll harvest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται

not /be_being/_misled God not /is_being/_snubbed

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not deceive yourselves. No one can mock God”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for indicates that what follows is a reason why God is not mocked. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει

/a/_person this also ˱he˲_/will_be/_reaping

Although man and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person … that thing the person will also reap”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει

whatever_‹thing› & ¬if /may_be/_sowing /a/_person this also ˱he˲_/will_be/_reaping

Here, sow refers to doing things that will have consequences, and reap represents experiencing those consequences. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “just as a farmer gathers in the fruit of the plants he grew from seed, so everyone experiences the results of whatever they do” or “everyone receives the results of whatever they have done”

TSN Tyndale Study Notes:

6:7 you cannot mock the justice of God: God cannot be fooled by spiritual pretenses. All people will harvest the consequences of their actions (what you plant; see also Job 4:8; Ps 126:5; Prov 22:8; Hos 8:7; 10:12-15; Luke 19:21-23; 1 Cor 3:12-15; 9:11; 2 Cor 9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ misled
    7. /be_being/ misled
    8. -
    9. 100%
    10. R128665
    11. 128742
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y58
    11. 128741
    1. being misled
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ misled
    7. /be_being/ misled
    8. -
    9. 100%
    10. R128665
    11. 128742
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 128743
    1. is
    2. -
    3. 34560
    4. muktērizō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ snubbed
    7. /is_being/ snubbed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128745
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128744
    1. being snubbed
    2. -
    3. 34560
    4. muktērizō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ snubbed
    7. /is_being/ snubbed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128745
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128748
    1. whatever >thing
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. whatever ‹thing›
    7. whatever ‹thing›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 128746
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 128750
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. F128756
    11. 128752
    1. may be sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ sowing
    7. /may_be/ sowing
    8. -
    9. 100%
    10. F128753
    11. 128751
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 82%
    10. R128751
    11. 128753
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128755
    1. he will be reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ reaping
    7. ˱he˲ /will_be/ reaping
    8. -
    9. 100%
    10. R128752
    11. 128756

OET (OET-LV)Be_ not _being_misled, god is_ not _being_snubbed.
For/Because whatever thing if a_person may_be_sowing, this also he_will_be_reaping.

OET (OET-RV) Don’t be fooled—you can’t get away with mocking God, because what you sow determines what you’ll harvest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 6:7 ©